第62期:罗兹读信:贝多芬给哥哥的信(2)
日期:2019-03-11 09:55

(单词翻译:单击)

C;5R!tgrF+QW6fagRLHlFbIS%iip~pj

So I endured this wretched existence, truly wretched for so susceptible a body, which can be thrown by a sudden change from the best condition to the worst. Patience, they say, is what I must now choose for my guide, and I have done so - I hope my determination will remain firm to endure until it pleases the inexorable Parcae to break the thread. Perhaps I shall get better, perhaps not; I am ready. - Forced to become a philosopher already in my twenty-eight year, oh, it is not easy, and for the artist much more difficult than for anyone else. Divine One, thou seest my inmost soul thou knowest that therein dwells the love of mankind and the desire to do good. Oh, fellow men, when at some point you read this, consider then that you have done me injustice. Someone who has had misfortune may console himself to find a similar case to his, who despite all the limitations of Nature nevertheless did everything within his powers to become accepted among worthy artist and men.
就这样,我在这悲惨的生活里煎熬&#y227k)yWBn[f^BGD。真痛苦呵!我的身体脆弱不堪,一丁点突如其来的变化我的身体状况便会急转直下&B(It0-3;tr!fbfhdmB。他们说,忍耐!现在必须将忍耐奉为我的人生信念UdE;5U#Fhm。我已经照这样做了4YmL8wGat)Cb6N。但愿我的决心能坚持到最后,直到无情的命运之神将我的生命之线割断m~MX#n]ok=,4B。也许我会就此痊愈,也许药石无医;我已经可以泰然处之了q)j5c^cIrm_h。在二十八岁的大好年纪,我被迫成为一个哲学家,造化弄人呵!普通人做到这一点,已属实不易,遑论一名艺术家呢4mruI9|m_kdhE0fILv。神明啊,请垂察我的心灵!你知道,我怀揣对他人的关爱和行善的本真AO+NA6b!s5.78lyB%Hy。啊,世人啊,要是你们有一天看到这些,你们就会反省曾经对我是何等不公zSkQdt&V-h。但愿那些不幸之人能视我为患难兄弟而聊以自慰v&E,mKa5_e4.mpxY。他为了成为受尊敬的艺术家和受人们爱戴之人,不顾自然为他设下的种种障碍,做了他力所能及的一切事情-cgu^A2,%*U

iU%5acoJPd*au~^d

mrdx62.jpg

6zkh,_3gbr;ALNTlxX


You, my brothers Carl and Johann, as soon as I am dead, if Dr. Schmid is still alive, ask him in my name to describe my malady, and attach this written documentation to his account of my illness so that so far as it is possible at least the world may become reconciled to me after my death. At the same time, I declare you two to be the heirs to my small fortune (if so it can be called); divide it fairly, bear with and help each other. What injury you have done me you know was long ago forgiven. To you, brother Carl, I give special thanks for the attachment you have shown me of late. It is my wish that you may have at better and freer life than I have had. Recommend virtue to your children; it alone, not money, can make them happy. I speak from experience; this was what upheld me in time of misery. Thanks for it and to my art, I did not end my life by suicide - Farewell and love each other.
你们 —我的兄弟卡尔和…!待我身故,若施密特教授尚健在,请用我的名义求他记述我的病情,在我的病历后附上这封绝笔信,这样至少可以使世界在我死后尽可能与我取得和解6la_~0fqkjjyniVNQz。同时,我宣布你们俩成为我那笔为数不多的财产(可以称作财产的话)的继承人KM+=xu|we%8+[t5@0。你们要公平分配,互相容让,互爱互助;AxhT&F_H9I。你们知道,我早已原谅你们曾带给我的伤害&0JZ5;a1to^BiV%mE+AC。吾弟卡尔,我特别感谢你近来对我的关照(T5Vf|joFgaOZ[。我希望你们能过得比我好、活得更加惬意W1U7pFHHhr#VlkeP9。对你们的孩子,你们要教之以德:只有美德,才能使人幸福,而非金钱,这是我的经验之谈T#4Q4sbjC~.tzWu0@TP。正是道德,让我在苦难有所寄托;也是道德和艺术让我没用自杀结束自己的生命g*S1J+kXJtLjd。别了,望你们互爱!
I thank all my friends, particularly Prince Lichnowsky and Professor Schmid; I would like the instruments from Prince L. to be preserved by one of you, but not to be the cause of strife between you, and as soon as they can serve you a better purpose, then sell them. How happy I shall be if I can still be helpful to you in my grave - so be it. With joy I hasten towards death. If it comes before I have had the chance to develop all my artistic capacities, it will still be coming too soon despite my harsh fate, and I should probably wish it later - yet even so I should be happy, for would it not free me from the state of endless suffering? Come when thou wilt, I shall meet thee bravely. Farewell and do not wholly forget me when I am dead; I deserve this from you, for during my lifetime I was thinking of you often and of ways to make you happy - be so - .
感谢所有朋友,特别是李希诺夫斯基侯爵和施密特教授)g;2AA@z#ibds-*;。李希诺夫斯基送我的乐器,我希望你们中的一人能保存下来,但万不可因此起争执5%+5t*p8xTSQ。假使未来这些乐器能够为你们纾困,尽管将它们典卖nG4kIDVq_EI5S].F(kJ。即使身处坟墓里还能为你们略尽绵薄,那会使我感到高兴!如果这样,我将满心欢喜迎接死亡dO42-byN#6A8LDs0;。死亡在我有机会施展我全部艺术才能之前就降临,这只能归咎于命运的残酷,但死亡毕竟来得过早了;我本愿它能晚一些来A)H.-g[+VZ。即便早来也无妨,庆幸它将我从无穷的痛苦中解脱出来?死亡,你来吧,任何时候到来都行!我会勇敢地迎接你lzr)Ds#O!xy。别了,我死后,请不要把我忘怀,我是值得你们记住的,因为在生前,我常常惦记着你们,想使你们幸福;愿你们幸福永相伴!
Ludwig van Beethoven
路德维格*Fyr*Io],ez,0P)3rPg。冯5ICI]mcSUKFH7+)+。贝多芬
Heiligenstadt,
根施塔特
October 6th, 1802
1802年10月6日

K2=ff#pJKbWohc

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

e^AskyC)oEg+V#;yaBArN@o4t]XPoA2u&oXX2s3Cu]-
分享到
重点单词
  • deservevi. 应该得到 vt. 应受,值得
  • determinationn. (正式)决定,规定,决心,测定,定位
  • recommendvt. 建议,推荐,劝告 vt. 使成为可取,使受欢迎
  • attachmentn. 附件,附著,附属物,依恋,忠诚,依赖 [法律]扣押
  • susceptibleadj. 易受外界影响的,易受感染的
  • artisticadj. 艺术的
  • preservedadj. 保藏的;腌制的;[美俚]喝醉的
  • hastenv. 催促,赶快,急忙
  • divineadj. 神的,神圣的 vt. 推断 vi. 预言,理解
  • miseryn. 痛苦,悲惨的境遇,苦难