冰与火之歌系列之《列王的纷争》第187期:提利昂(14)
日期:2019-02-20 12:57

(单词翻译:单击)

To whom, I wonder? Tyrion did not trust Varys, though there was no denying his value. He knew things, beyond a doubt. "Why are you so helpful, my lord Varys?" he asked, studying the man's soft hands, the bald powdered face, the slimy little smile.
“对谁知恩图报?”提利昂不信任瓦里斯,却不能否认他的利用价值。别的不说,他的确知道很多事。“倒是你,瓦里斯大人,你为何对我这么好?”他问,一边审视着对方那双柔嫩的手,那张无毛粉面,那抹谄媚浅笑。
You are the Hand. I serve the realm, the king, and you.
“您是御前首相啊,我服侍的对象不就是国家、国王和您嘛?”
As you served Jon Arryn and Eddard Stark?
“你当初也是这么服侍琼恩·艾林和艾德·史塔克?”
I served Lord Arryn and Lord Stark as best I could. I was saddened and horrified by their most untimely deaths.
“我尽我所能地服侍艾林大人和史塔克大人,对于他们的英年早逝,我也是哀恸欲绝啊。”
Think how I feel. I'm like to be next.
“想想我是什么感觉吧,我弄不好就要步上他们的后尘了。”
剧照

Oh, I think not, Varys said, swirling the wine in his cup. "Power is a curious thing, my lord. Perchance you have considered the riddle I posed you that day in the inn?"
“哎,我看不会,”瓦里斯边说边晃杯中酒,“大人,力量这东西很奇妙。您可曾想过我那天在旅店给您猜的谜语?”
It has crossed my mind a time or two, Tyrion admitted. "The king, the priest, the rich man—who lives and who dies? Who will the swordsman obey? It's a riddle without an answer, or rather, too many answers. All depends on the man with the sword."
“想过一两次,”提利昂承认,“国王、僧侣和富翁——谁死?谁活?佣兵听谁的?这是个没有答案的谜语,或者说,有太多的答案,一切端视于手握利剑的那个人。”
And yet he is no one, Varys said. "He has neither crown nor gold nor favor of the gods, only a piece of pointed steel."
“然而他却什么也不是,”瓦里斯道,“他没有王冠,没有金银珠宝,更没有诸神的眷顾,只有手里那把利剑。”
That piece of steel is the power of life and death.
“那把剑具有决定生死的力量。”
Just so... yet if it is the swordsmen who rule us in truth, why do we pretend our kings hold the power?
“是啊……但既然真正决定我们生死的是手握刀剑之人,我们又为何假装承认国王握有力量?

分享到
重点单词
  • untimelyadv. & adj. 不合时宜的(地)
  • starkadj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad
  • swordn. 剑,刀
  • curiousadj. 好奇的,奇特的
  • pretendv. 假装,装作 adj. 假装的
  • realmn. 王国,领域
  • swirlingn. 漩涡;涡流 adj. 打旋的 v. 打旋;眩晕;使
  • riddlen. 谜,谜语 vt. 解谜,出谜题,充满,打洞,筛选