纽约时报:博尔顿对抗伊朗的要求引五角大楼惊慌(2)
日期:2019-01-17 07:30

(单词翻译:单击)

wp7BHtU.7~4ASQ&O4;-8-XaRZ67-oO

中英文本

lru7Kcph;N=

Earlier this month, he warned Iran against launching three spacecraft,
本月早些时候,庞培还警告伊朗不要发射那三枚航天器,
describing them as a pretext for testing missile technology that is necessary to carry a warhead to the United States and other nations.
称该动作不过是伊朗测试向美国及其他国家发射可携带核弹头导弹的技术的借口j3x*mOq2KX_.z=naxm
His statement appeared aimed at building a legal case for diplomatic, military or covert action against the Iranian missile program.
他的这一说法似乎旨在将针对伊朗的导弹计划展开外交、军事或秘密行动纳入司法范畴!2EVF#(wkSJ
It was surprising because Iran has used these modest space missions, mostly to deploy satellites, since 2005.
但这一说法还是让人有些意外,因为自2005年以来,伊朗的这些规模不大的太空任务的主要用途其实是部署卫星]MAZ(66[P@
The senior American official said that the Pentagon and the intelligence agencies
上文提到的高级官员还说,五角大楼和情报机构
disagreed with Mr. Pompeo’s interpretation of the threat posed by the satellite launches.
并不同意庞培所谓的卫星发射对美国构成了威胁的解读OiZ_tcfG+h2PW^D06c
Speaking on Sunday on CBS’s “Face the Nation” during a visit to Abu Dhabi, in the United Arab Emirates,
周日,庞培在阿联酋首都阿布扎比接受哥伦比亚广播公司《面对国家》节目采访时表示,
Mr. Pompeo discounted the argument that Mr. Trump’s decision to withdraw 2,000 American troops from Syria in the coming months
对于特朗普未来几个月内从叙利亚撤军2000人的决定
undercuts Washington’s ability to achieve its other goals in the region.
会削弱华盛顿在该地区实现其他目标的能力这一说法,他并不完全相信04kK@0P*.kQ#))I!j
“That certainly includes in Syria,” he said. “It certainly includes into Iran, if need be.”
“该地区当然包括在叙利亚了,”他说;~Oe!j]MX1S)T@_-s。“有必要的话,当然也包括伊朗4;J4hg&87u)p6&7T1。”
But Mr. Pompeo also opposed the idea of an airstrike on Iran after its attack on the embassy,
但据一名前政府高级官员透露,
according to a former senior administration official.
庞培也反对博尔顿提出的在伊朗袭击美国大使馆后空袭伊朗的想法__AQ+0FM]yGjaKgTNy[
On Sunday, he declined to comment about The Journal’s report.
但周日接受《华尔街日报》采访时庞培拒绝就此事表态F|^um[hsJhgCaQ
On each stop of his Middle East trip, Mr. Pompeo, a former Army officer, has spoken of the need to counter Iran, but has not talked of military action.
曾经当过军队指挥的庞培在其中东之行的每一站都谈到了对抗伊朗的必要性,但并没有谈到具体的军事行动4ZOPR4c[dW8

yTb0wS^DNJNkoTrj;=

3

imXp*[O6(h1MQ

When Mr. McMaster, then a three-star Army general, took over as national security adviser in early 2017,
2017年初,当时还是三星中将的麦克马斯特接任国家安全顾问之职时,
he ordered a new overall war plan for Iran.
曾下令制定了一套全新的对伊作战计划qFX!2UMw|DNp4^FG=cP
Mr. Mattis, who is himself an Iran hawk from his days as a Marine Corps commander in the region, delivered options.
负责执行相关方案的是从担任海军陆战队驻该地区指挥官时起在伊朗问题方面就已经持鹰派态度的马蒂斯_kOJn!ABDHp%44L5XeAU
But those plans were not for the kind of pinpoint strikes that Mr. Bolton envisioned after the attack on the American Embassy on Sept. 6.
但那些计划并不是为了实行9月6日美国大使馆遇袭后博尔顿设想的那种精确打击4.V)Fh%R&@J7x0ueJ
On the Sunday following the attack, the senior American official said,
袭击发生后的那个周日,这名高级官员说,
Mr. Bolton’s deputy at the time, Mira Ricardel, convened an emergency meeting of national security aides to Mr. Trump,
博尔顿当时的助手米拉·里卡德尔曾召集特朗普的国家安全助理们召开了一场紧急会议,
called a deputies committee meeting, and asked for retaliatory options.
会议名称为“助理委员会议”,要求对伊朗采取报复措施S8aDad5f]jPL]TLMI7#
On Sept. 11, the White House said in a statement,
9月11日,白宫在一份声明中说到,
“The United States will hold the regime in Tehran accountable for any attack
“凡袭击伤害了我方民众或破坏了我方政府机构时,
that results in injury to our personnel or damage to United States government facilities.
我方必将追究德黑兰政权的责任YQcoWJx7X;_w5
America will respond swiftly and decisively in defense of American lives.”
届时,我方政府将迅速果断地行动起来,捍卫我国人民的生命)fg-u9d1U6。”
What happened next illustrates Mr. Bolton’s management style.
接下来发生的事情就体现了博尔顿的管理风格lRjsBM78Yv%o#[3~#
As the president’s national security adviser,
作为总统的国家安全顾问,
he has largely eliminated the internal policy debates that could air high-level disagreements.
他在很大程度上制止了政府内部原本可能引发高层之间的分歧的政策方面的争论^&n24iwbvw^B88

YZ7xLK1aeky*MS^H2

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载qzK_GRR_B=V
重点讲解

%YtRP,WDgX


&x%LEhd5hn

1. warn sb. against doing sth. 警告某人不要做某事
The police have warned tourists against leaving the main tourist centres.
警察警告游客不要离开主要的几个游客中心;Ccvo,Tp2]Vdn

2. as a pretext for 作为……的借口
"But we are against any other countries using Internet freedom as a pretext for interfering in others' internal affairs, " he said.
他说,“但是我们反对任何国家利用互联网自由作为借口干涉别国内部事务的做法.Yf7*FGxy46。”

3. take over as 接任
He took over as the national team coach midway through 2006.
2006年中,他接手了国家队主教练一职=H2Q),02ux

4. in defense of 为捍卫
At some point, corporations are willing to stand up in defense of those corporate values.
某些情况下,公司愿意站出来捍卫这些准则4X3=zfiHe;


CW75u]Mv|wap


l^i!iR^nX~^YxUWGWZo!iEFor_9i)=Xuk5ns;TS4afx%
分享到
重点单词
  • interpretationn. 解释,阐释,翻译,(艺术的)演绎
  • missilen. 导弹,投射物
  • deployv. 展开,配置,部署
  • willingadj. 愿意的,心甘情愿的
  • commentn. 注释,评论; 闲话 v. 注释,评论
  • swiftlyadv. 迅速地,敏捷地
  • deputyadj. 代理的,副的 n. 代表,副手
  • regimen. 政体,制度 n. 养生法(=regimen)
  • defensen. 防卫,防卫物,辩护 vt. 防守
  • decisionn. 决定,决策