绿野仙踪(MP3+中英字幕) 第148期:狮子成为兽国之王(4)
日期:2019-01-09 14:53

(单词翻译:单击)

"Take good care of these friends of mine," said the Lion, "and I will go at once to fight the monster."
狮子说:“你照顾好我的朋友们,我立刻去找那个怪物决斗。”
He bade his comrades good-bye and marched proudly away to do battle with the enemy.
它向朋友们说声再会,昂首朝栎树林里走去,去向那个怪物挑战。
The great spider was lying asleep when the Lion found him, and it looked so ugly that its foe turned up his nose in disgust.
当狮子发现它时,这个大蜘蛛正在酣睡中,那样子是凶恶而丑陋,使得狮子因为厌恶而掩着自己的鼻子。
Its legs were quite as long as the tiger had said, and its body covered with coarse black hair.
它的几只脚,就像老虎所描述的,身上覆盖着粗糙的黑色的毛发。
It had a great mouth, with a row of sharp teeth a foot long; but its head was joined to the pudgy body by a neck as slender as a wasp's waist.
它的嘴很大,有一排一尺长的尖利的牙齿;但是它的头,却和一条像一只黄蜂的腰似的细弱颈项连接着。

绿野仙踪

This gave the Lion a hint of the best way to attack the creature, and as he knew it was easier to fight it asleep than awake,
这就狮子有了攻击它的办法,知道在它睡着时攻击它,比较它醒来时更出其不意。
he gave a great spring and landed directly upon the monster's back.
于是狮子对准那个怪物的背,跳了一下,就扑了上去。
Then, with one blow of his heavy paw, all armed with sharp claws, he knocked the spider's head from its body.
随后,用沉重的脚掌一击,使出了所有的利爪,打击着蜘蛛的头,使它身体和头都分离开来。
Jumping down, he watched it until the long legs stopped wiggling, when he knew it was quite dead.
最后它所有的长脚都不动了,狮子知道它已经死去了,才跳了下来。
The Lion went back to the opening where the beasts of the forest were waiting for him and said proudly:
狮子又回到空旷的地方来,在森林中的野兽们正等着它,它骄傲地说道:
"You need fear your enemy no longer."
“你们再也不用怕那怪物了。”
Then the beasts bowed down to the Lion as their King,
于是野兽们像向着它们的王一样地拜倒在狮子脚下;
and he promised to come back and rule over them as soon as Dorothy was safely on her way to Kansas.
狮子便答应在多萝茜平安地走上了到堪萨斯州去的道路后,一定回来管理它们。

分享到
重点单词
  • disgustn. 厌恶,嫌恶 v. 令人厌恶
  • slenderadj. 细长的,苗条的,微薄的,少量的
  • waistn. 腰,腰部
  • hintn. 暗示 v. 暗示,示意
  • rown. 排,船游,吵闹 vt. 划船,成排 vi. 划船,
  • coarseadj. 粗糙的,非精制的,粗俗的
  • spidern. 蜘蛛
  • waspn. 黄蜂,胡蜂