时代周刊:总统议程最有力的执行者 杰夫·塞申斯(6)
日期:2018-12-18 11:30

(单词翻译:单击)

]7i+299RZg#h25j^Yih.NlMd

中英文本

[LAnP7KB;3Q

9VlT4DU8WG&-Y^I.xW

(Law-enforcement statistics show white criminals also tend to target white victims.)
(执法部门的统计数据显示,白人罪犯也往往以白人为加害目标Y3wKj&~0QN12CV。)
His eyes gleamed as he sat back.
他靠在椅背上,两眼闪闪发光,%9L;_8&~Hax.g;w-1@
"We are protecting minority citizens," he concluded.
“我们是在保护我们的弱势群体,”他总结道jPltl)tms6cr[l_
"The fundamental question is, Who rules the streets? The government, or the outlaws?"
“根本的问题是,控制街头巷尾的到底是谁?是政府?还是亡命之徒?”
JEFFERSON BEAUREGARD SESSIONS III grew up in Hybart, a small town in rural southwestern Alabama, where his father owned a country store.
杰佛逊·博勒加德·塞申斯三世是在巴特长大的,这是位于阿拉巴马州西南部乡村的一个小镇,他的父亲在镇上开了一家乡村商店d.U-G^sG2p+=qVAJqW+
He was raised to follow the rules.
他从小就被教育要遵纪守法Mm)-s2limd8Ad!uT
"I was always persnickety about integrity and all that," he said.
“我对正直之类的东西一直都是眼里容不得沙子的,”他说WgO30Js^1_bX^Yp9
The troubled history of race in America runs through his family.
美国种族历史有多坎坷,他们家就是明证kAPFT_T~s&IXGbAW
His grandfather, the original J.B. Sessions, was named after two icons of the Confederacy, Jeferson Davis and P.G.T.Beauregard,
他的祖父,初代J.B.塞申斯,是以南部邦联的两个标志性人物杰弗森·戴维斯和P.G.T.博勒加德的名字命名的,
and was 2 when his own father died at Antietam.
而且,他的父亲在安提塔姆内战期间离世时他才两岁C^p^QqX@5IHuQbO8~a
Sessions' ancestors migrated south in the 1830s,
19世纪30年代,塞申斯的祖先移居南方,
when President Andrew Jackson forcibly removed Native Americans from the land that is now Alabama to accommodate the growing white population.
因为当时的安德鲁·杰克逊总统为了容纳不断增长的白人人口,强行将原住民从现在的阿拉巴马州的土地上赶走S#H2Q6Ydhe)|RVmDsM
Like many white Southerners of long lineage, he is descended from numerous slave owners,
和南方许多有着悠久的家族历史的白人一样,塞申斯的祖上也有很多人都曾是奴隶主,
including his mother's great-grandfather Oliver Powe, who the 1860 Census records as having owned 25 slaves.
包括他母亲的曾祖父奥利弗·波伊, 1860年的人口普查记录显示,他拥有25名奴隶bQZS2v#PDK~j

nnML+SbuPe2

3

nXP|~0R(^eU~_G

Sessions attended segregated schools and an all-white university.
塞申斯就读的是种族隔离学校和白人大学K~jg&,t4dj1^
After earning his law degree from the University of Alabama, he joined the U.S. Attorney's office in Mobile,
拿到阿拉巴马大学法律学位以后,他去了莫比尔的美国联邦检察官办公室工作,
and in 1986, then President Reagan nominated him for a federal judgeship.
1986年,当时的总统里根任命他为联邦法官mon)EyGk8HQ[d0A+sTD0
Sessions' confirmation turned contentious when the Senate Judiciary Committee confronted him with charges of racism.
当参议院司法委员会指控塞申斯有种族主义倾向时,塞申斯的证词变得有了争议U=_5.6n.]imfGbU-R-3e
A black assistant U.S. Attorney testified that Sessions had addressed him as "boy"
美国一名黑人助理律师作证说,塞申斯对他的称呼是“黑仔”,
and had said that he thought the Ku Klux Klan was all right until he found out they smoked pot.
还说他觉得三k党没什么问题,直到他发现了他们还抽大麻+rTul34Yb;z8)D7=
(Sessions said he was joking.)
(塞申斯说他是在开玩笑7&1s2GDWBaQDphwR[~。)
Just as disturbing to liberals on the committee was a voter-fraud case Sessions had brought against a group of civil rights activists who were helping black voters cast their ballots.
同样让司法委员会中的自由派成员感到不安的,是塞申斯抛出的一起针对一群帮助黑人选民投票的民权活动人士的投票欺诈案+%R5!7cRKiMroyrQA(ac
(The activists were acquitted.)
(活动人士被判无罪l@#K1gi]|b%!@。)
Sessions protested that he was not a racist, and had allowed civil rights cases to move through his office.
塞申斯抗议说自己不是种族主义者,自己还允许了民权案件接受他的办公室审理I)2gzk@!Ih0fR;p#nKM
His nomination was rejected with a combination of Democratic and Republican votes.
他的提名被民主党和共和党投票联合否决了bMntDkFn2n
Elected to the Senate in 1996, Sessions became known as a dogmatic outlier.
1996年就当选为参议员的塞申斯素有“独断专行的局外人”之称Kde~NyJu;~E
As many Republicans called for increases in legal immigration and clemency for the undocumented, Sessions gave iery loor speeches denouncing those ideas.
许多共和党人都呼吁增加合法移民和对无证移民的宽大处理时,塞申斯发表了言辞激烈的演讲谴责这些想法xCDg~5@*gva
He also jibed with Trump on trade, having come to view big global agreements as a raw deal for the American worker.
他还在贸易问题上与特朗普站到了一起,视重大的全球协议为对美国工人待遇不公的协议(u6cvtp|GDWa_lF[

_-25hoQ@hp-M-

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载.4zBHPhMy5
重点讲解

Nowq-t742=)

PQ8c|.7;5omV

1. be persnickety about 对……很挑剔
Dogs are far less persnickety about where they relieve themselves.
狗对他们排便的地方就远没有那么挑剔#fsRJy%=!0_oNPyF[+

2. become known as 被称为
2011 has become known as the first year of the era of mobile internet and smartphones have been a key product in the mobile phone market.
2011年被称为移动互联网元年,智能手机开始正式成为手机市场的主力产品__Aru;;MKvRsf&

3. jibe with...和……一致
Her account of the accident jibes with mine.
她对事故的描述和我的是一致的*w0Rs[~ket)N)~GmT

4. raw deal for sb. 对……来说不公平
"We'll have to sacrifice, " he said. "This is a raw deal for our generation. "
“我们必须做出牺牲,”他说,“这对我们这一代来说是不公平的W2%U.wkv4MK[nx。”

x5Qn^]Cf~66HLD127=bTkI.g[Tke==lz|nF]yeb;
分享到
重点单词
  • globaladj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的
  • populationn. 人口 ,(全体)居民,人数
  • combinationn. 结合,联合,联合体
  • originaladj. 最初的,原始的,有独创性的,原版的 n. 原件
  • confirmationn. 确认,证实,基督教的坚信礼
  • ruraladj. 农村的
  • censusn. 户口普查
  • integrityn. 诚实,正直,完整,完善
  • dogmaticadj. 教条的,武断的
  • numerousadj. 为数众多的,许多