美属维尔京群岛(2)
日期:2018-12-21 01:11

(单词翻译:单击)

 MP3点击下载
*zI;P22OnwBXz7vM=ZQ*=5CzE!^(SMY.*

Just a 20-minute flight north of St Croix is St. Thomas, the second largest island in the territory.
从圣克罗伊岛向北飞行20分钟就可以到达群岛上的第二大岛屿——圣托马斯岛0,Y(ck+Im-#uR
St. Thomas is home to the U.S. Virgin Island’s capital, Charlotte Amalie,
圣托马斯岛是美属维尔京群岛首府夏洛特阿马利亚的所在地,
a bustling port town which is often dominated by enormous luxury liners.
这座熙熙攘攘的港口城市,经常被各种大型豪华邮轮所占据trLPXC1g1YyJZ]geiq
Catch the St. Thomas Skyride up the mountain to get commanding views of the vibrant port,
您可搭乘圣托马斯天空号缆车上山以俯瞰这座生机勃勃的港口,
or climb the stairs to Blackbeard’s Castle, a pirate watchtower built by the Danes in the 17th century.
或者爬楼梯登上丹麦人在17世纪建造的一座海盗瞭望塔——黑胡子城堡;eoi9*E4R)V
Sharing this harbor view are grand manor houses which date back to the late 1600s.
与此遥相呼应的是建于17世纪末的大庄园i3.(ZB)|BOv2tm
Gaze out from their intricate balconies, you never know, you might just spot a pirate ship.
从其设计错综复杂的阳台向外瞭望,你永远不会知道,你可能亦会发现一艘海盗船HFIUCX.U^&f(
Just a 15-minute drive to the east is Frydendal,
驾车向东行驶仅15分钟,即可到达弗莱登达尔,
a settlement that entices honeymooners and romantics with its beachside resorts and restaurants.
这里的海滨度假胜地和餐馆吸引了无数度蜜月者和浪漫主义者6J]nL[crs3o%QT^
Make your way to this side of the island to indulge in a little R&R;
你亦可到岛的另一边来放松一番;
with someone special, and perhaps even a cocktail or two.
与另一半一起时,或许再来一两杯鸡尾酒更为惬意|4HCLh=ogQ03^,G[Ixe0
The east coast is blessed with abundant sandy beaches and calm, clear waters,
东海岸拥有丰富的沙滩和平静清澈的海水,
and chances are you’ll find a sheltered cove all to yourself.
你很有可能会在此找到一个完全属于自己的隐蔽海湾rBRu~B1zm1wqH
Once you’ve explored St. Thomas, take the short ferry ride to St. John.
当你游览完了圣托马斯,即可乘坐短途渡轮去圣约翰岛一游]Z#f=zp,loEc&_r|hSy
Step ashore at Cruz Bay, the largest of the island’s towns, and chow down on some traditional Caribbean fare.
在岛上最大的城镇克鲁兹湾上岸,一定不可错过传统的加勒比美食4eq4NN51+M(%rS1n9ql

2IgTXjotL+-@#r*dR@h

美属维尔京群岛(2).jpg

iW]5KJRpJEf

Like its sister islands, St John was colonized by the Danes, whose once lucrative sugar plantations now lie in ruin across the island.
如同其它的姊妹岛屿一样,圣约翰岛也曾是丹麦人的殖民地,曾经利润丰厚的甘蔗种植园现如今已在全岛覆灭OZGAS*w)G%YJ,
The most famous of these is the Annaberg Plantation, whose mills fell silent when slavery was abolished.
其中最著名的便是安娜贝格庄园,自从奴隶制度废除后,这里的磨坊就永远地陷入了沉寂NMSRMLkBwL
Wander through the old slave quarters and crumbling windmill, which overlook Leinster Bay.
漫步于奴隶聚居区和摇摇欲坠的风车间,在此可以俯瞰伦斯特湾w(hW0Lr)8!I
Explore more plantation ruins just off the shoreline at Cinnamon Bay,
在桂皮湾的海岸线边,你可探索更多的种植园废墟,
where Mother Nature reclaims the time-worn stone structures with each passing year.
随着时间的流逝,大自然母亲每年都会风化一些古老的石头结构建筑eyB,c1;hNK)lcBFN*8Xk
Step out from the forest’s shadows onto the sunlit sands of Cinnamon Beach.
走出森林的荫凉处,便会来到阳光普照的桂皮湾沙滩-;6Go=N6EIj_1i52glO~
From here, follow the coast back to Cruz Bay, where you’ll find one secluded beach after another.
从这里您可沿着海岸线回到克鲁兹湾,沿途你会发现一个又一个僻静的海滩[+MwHzDkUzf
Despite past ravages of slavery and piracy, The U.S. Virgin Islands have become known for their pristine natural beauty and welcoming people.
尽管过去曾遭受过奴役和海盗的蹂躏,美属维尔京群岛仍以其原始的自然美景和热情好客的人民而闻名FV=Ap2-(l&(D])UdE
They have healed and grown stronger with each passing generation, and are now the perfect port of call for relaxation, recreation, and rejuvenation.
美属维尔京群岛随着时间的流逝而愈合和成长,现在已成为了游客们放松身心娱乐的绝佳港湾ovt]![rkb2UqSf

3vl~PJ0gC4,mv&z3


OQsPKg[x6uRc(t4_-NJjd5yY8%jx_xCqbJabxJUvfVw
分享到
重点单词
  • windmilln. 风车 v. (使)像风车一样旋转
  • abundantadj. 丰富的,充裕的
  • crumblingv. 破碎;崩溃(crumble的ing形式) adj.
  • bustlingadj. 忙乱的;熙熙攘攘的
  • traditionaladj. 传统的
  • territoryn. 领土,版图,领域,范围
  • explorev. 探险,探测,探究
  • wandervi. 徘徊,漫步,闲逛,迷路,蜿蜒 vt. 漫步于 n
  • vibrantadj. 震颤的,响亮的,充满活力的,精力充沛的,(色彩
  • enormousadj. 巨大的,庞大的