绿野仙踪(MP3+中英字幕) 第136期:会捉人的树(4)
日期:2018-12-11 16:16

(单词翻译:单击)

This did not hurt the Scarecrow, but it surprised him, and he looked rather dizzy when Dorothy picked him up.
这样做稻草人并没有受到损伤,却使他吃惊不小,当多萝茜扶他起来时,他似乎有几分昏迷的样子。
"Here is another space between the trees," called the Lion.
狮子叫着说:“在这儿树中间还有另外一条睡可以走。”
"Let me try it first," said the Scarecrow, "for it doesn't hurt me to get thrown about."
“先让我试试,”稻草人说,“因为我不会受到任何伤害。”
He walked up to another tree, as he spoke, but its branches immediately seized him and tossed him back again.
他走向另外一株树去,他一走到树下,树枝们立刻促住了他,又把他掷回来。
"This is strange," exclaimed Dorothy. "What shall we do?"
多萝茜高叫着:“这真是奇怪了,我们怎么过去呢?”

绿野仙踪

"The trees seem to have made up their minds to fight us, and stop our journey," remarked the Lion.
狮子说:“这些树木,是在向我们挑战,阻止我们进入森林。”
"I believe I will try it myself," said the Woodman, and shouldering his axe, he marched up to the first tree that had handled the Scarecrow so roughly.
“我想还是让我去试试看,”铁皮人说着,拿起了他的斧头,向第一株树走去,它是曾无情地捉弄过稻草人的。
When a big branch bent down to seize him the Woodman chopped at it so fiercely that he cut it in two.
当那株大树枝弯下一个枝枝来捉他时,铁皮人那么凶猛地砍着它,把它劈成两截。
At once the tree began shaking all its branches as if in pain, and the Tin Woodman passed safely under it.
那棵树立刻摇撼起来,好像疼痛的样子,铁皮人安全地走过去了。
"Come on!" he shouted to the others. "Be quick!"
他立刻同同伴们叫喊着:“全都过来!快一点儿!”
They all ran forward and passed under the tree without injury, except Toto, who was caught by a small branch and shaken until he howled.
除了托托以外,他们都安全地走过那株大树,可怜的托托,却被一枝小树捉住了,吼叫着。
But the Woodman promptly chopped off the branch and set the little dog free.
铁皮人走上去敏捷地砍下了那个小树枝,救出了这只小狗。

分享到