纽约时报:特朗普任命强硬派代表主持与中方的谈判(2)
日期:2018-12-08 07:01

(单词翻译:单击)

czQ;zu-QF,D0XyqSV3BkdO.c&

中英文本

s+j#m%H6(EDBpi4v4t

That choice could rattle the Chinese, who have cozied up to Mr. Mnuchin, viewing him as more moderate.
这一选择可能会让向姆钦示好,因为觉得他更温和的中国人感到不安+SA,zk)J5;8akGzi#5nj
“The greatest amount of expertise in the administration, on trade and China, is held by Bob Lighthizer,”
“美国政府在贸易和中国问题上专业知识最丰富的,还是要数鲍勃·莱特希泽.LMTc!A72[9)bTs|HqQy。”
said Michael Pillsbury, a China scholar at the Hudson Institute who has been advising the Trump administration,
一直为特朗普政府提供咨询的哈德逊研究所中国问题学者迈克尔·皮尔斯伯里说,
adding that the Chinese have been avoiding Mr. Lighthizer out of fear.
他还补充说,中国人出于害怕一直在回避莱特希泽=UF93h1qwh_eQ]qyCD^w
“The Chinese are wary because they know he’s the real deal.”
“中国人很谨慎,因为他们知道他不好对付@b)D6k4H6;ZJL。”
Mr. Trump and Mr. Xi agreed during the Group of 20 meeting in Buenos Aires
在布宜诺斯艾利斯举行的20国集团(g20)会议上,特朗普和习近平达成了一致,
to pause the trade war between the world’s two largest economies for 90 days
同意将美中两大世界经济体之间的贸易战暂停90天,
and work to address several areas of tension,
并努力解决几大紧张领域的问题,
including the trade gap between what the United States imports from China and what it sells to the Chinese.
包括美国从中国进口的商品与对中国出口的商品之间的贸易逆差问题S|sqRm7PXU-R5!BKCNt[
Mr. Trump, who has hit China with tariffs on $250 billion worth of goods,
特朗普,此前已经对价值2500亿美元的中国商品征收了关税,
agreed over the weekend to hold off on plans to raise all the tariffs to 25 percent on Jan.1 and to impose additional levies on all Chinese imports.
上周末同意推迟原定于1月1日将所有关税提高到25%的计划,以及对所有中国进口商品征收额外关税的计划Q,2)G.I=m.eY+!LZ3
On Monday, the president trumpeted what he has called “an incredible deal” for farmers and manufacturers,
周一,总统对他所谓的对农民和制造商而言可谓是“极好的协议”进行了大肆吹嘘,
saying they would be first in line to reap the benefits of his agreement.
声称他们将率先从协议中获益@(t8Y0(7rxAYRaQ;]

B^v|iHtakr

3

xT!-3@ImmOG*M1%#OEqD

“Farmers will be a a very BIG and FAST beneficiary of our deal with China,” Mr. Trump said in a Twitter post on Monday.
特朗普周一在推特上发帖称,“农民将迅速且大幅度地从我们这次与中国达成的协议中获利,”
They intend to start purchasing agricultural product immediately.
“他们打算立即开始购买农产品E5A.0hS8@c39D;
We make the finest and cleanest product in the World, and that is what China wants.”
而我们生产的产品是世界上最好、最清洁的,中国想要的就是这样的产品5xn5vIb6R@swPL-Ac%Ar。”
In a separate tweet late Sunday night, Mr. Trump said China had agreed to reduce and remove tariffs on cars coming into China from the United States.
在周日晚间的另一条推特中,特朗普表示,中国已同意降低甚至取消对从进入中国的美国汽车征收的关税VF#^LTs;4#
The tariff rate is 40 percent, which China had raised in response to Mr. Trump’s tariffs, and it was not clear to what level it would fall.
当前的税率是40%,这一税率是在特朗普对中国新增关税基础上提上去的,会降低到什么程度目前还不清楚8@,EBpAO_ZcDqi%7c
The disclosure took trade watchers and auto industry figures in both countries by surprise.
两国的贸易观察人士和汽车行业数据都对这一消息感到十分意外)qdug[nB6My^bm3LdsVp
The issue of auto tariffs had not appeared in either government’s public statement after the trade war truce.
两国政府都没有在签订了贸易战休战协议后发表的公开声明中提到汽车关税问题XeKQUd2JeIPO]47Q0a
Even White House officials who were in the meeting with Mr. Xi were not sure what Mr. Trump meant.
就连参与了美方与习近平会面的白宫官员也不确定特朗普到底是什么意思MimM,9g2rpmq94YR&e
Peter Navarro, one of Mr. Trump’s top trade advisers, said on NPR that the subject came up, but he could offer no details.
特朗普高级贸易顾问彼得·纳瓦罗在接受NPR采访时透露,有人提到了这个问题,但他无法提供相关的细节5e,^Qz;jBhNk;4cbZrt
Larry Kudlow, the director of the National Economic Council, acknowledged to reporters in a briefing
美国国家经济委员会主任拉里·库德洛在一次新闻发布会上向记者承认,
that he was uncertain what Mr. Trump was referring to, but said he hoped all the tariffs will eventually reach zero.
他不确定特朗普指的是什么,但他表示希望所有关税最终都能归为零GKE0%jcdLpI-
“We don’t have a specific agreement on that,” he said.
“在这个问题上双方还没有达成具体的协议VRY|Q^7!qu。”他说XYQxujd;Pyw+[0En6a~

|Zmh^l(WK1LdkT

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载wfmqX9gS;xsB&Hvmd
重点讲解

(277SddouXrT


0M1K1bEkVmb7q4a|apnM

1. cozy up to 同……搞好关系;巴解,讨好;
One way to cozy up to the leader of the free world is to give him and his wife opulent gifts.
与自由世界的领袖搞好关系的方式之一就是给他和他妻子多多送礼IR61|gnWDi,-j7eX^]

2. the real deal 货真价实的;不好对付的
The "narcoterrorist" label is often misused, but the Taliban are the real deal.
“毒品恐怖主义”的标签经常被误用,但塔利班却是货真价实的恐怖分子ei]Q|r#l%CTH

3. be first in line to 首先
The craziest Twi-hards camped outside of movie theaters for days so they could be the first in line to see the new Twilight movie.
暮光迷们为了能首批进电影院,看最新的《暮光之城》,不惜日夜在电影院外露营排队等候yWU,EiC2tx

4. reap the benefits of 收获……的好处;尝到……的甜头
From there, the two reaped the benefits of their partnership.
从那时起,他们就开始收获合作的好处了*~67Ae6-!wy2B8

dK+z+QPyWX%


8DzsFeP_IEY5D5rFxKJl9sK^KPQvlzUv,PB5lcWLf^T#0NZ4[-
分享到