经典文学《简·爱》(MP3+中英字幕) 第290期
日期:2018-12-07 10:27

(单词翻译:单击)

Two young ladies appeared before me, one very tall, almost as tall as Miss Ingram
我面前站着两位年青小姐,一位个子很高,与英格拉姆小姐相仿
very thin too, with a sallow face and severe mien.
同样很瘦,面色灰黄,表情严肃。
There was something ascetic in her look, which was augmented by the extreme plainness of a straight-skirted, black, stuff dress,
神态中有着某种禁欲主义的色彩。极度朴实的穿著和打扮,增强了这种色彩。她穿着黑色紧身呢裙,
a starched linen collar, hair combed away from the temples, and the nun-like ornament of a string of ebony beads and a crucifix.
配着上过浆的亚麻领子,头发从两鬓往后梳,戴着修女似的饰物,一串乌木念珠和一个十字架。
This I felt sure was Eliza, though I could trace little resemblance to her former self in that elongated and colourless visage.
我觉得这人肯定是伊丽莎,尽管从她那张拉长了的没有血色的脸上,已经很难找到与她昔日模样相似的地方了。
The other was as certainly Georgiana, but not the Georgiana I remembered -- the slim and fairy-like girl of eleven.
另外一位肯定是乔治亚娜,不过已不是我记忆中身材苗条,仙女一般的十一岁姑娘乔治亚娜了。
This was a full-blown, very plump damsel, fair as waxwork,
这是一位已经完全长成、十分丰满的年轻姑娘,有着白得像蜡制品的肤色,
with handsome and regular features, languishing blue eyes, and ringleted yellow hair.
端正漂亮的五官,含情脉脉的蓝眼睛,黄色的卷发。

经典文学《简·爱》

The hue of her dress was black too, but its fashion was so different from her sister's -- so much more flowing and becoming
她的衣服一样是黑色的,但式样与她姐姐的大不相同--显得飘逸合身得多
it looked as stylish as the other's looked puritanical.
看上去很时髦,犹如另一位看上去像位清教徒。
In each of the sisters there was one trait of the mother -- and only one.
姐妹两人各自都保留了母亲的一个特征--只有一个。
The thin and pallid elder daughter had her parent's Cairngorm eye.
瘦削苍白的姐姐有着她母亲的烟晶宝石色眸子。
The blooming and luxuriant younger girl had her contour of jaw and chin -- perhaps a little softened,
而生气勃勃的妹妹却承继了母亲颏骨和下巴的轮廓--也许要柔和一点,
but still imparting an indescribable hardness to the countenance otherwise so voluptuous and buxom.
但使她的面容透出一种难以描摹的冷峻,要不然这会是一个十分妖艳美丽的脸蛋。
Both ladies, as I advanced, rose to welcome me, and both addressed me by the name of “Miss Eyre.”
我一走近她们,两位小姐都立起来迎接我,都用名字“爱小姐”称呼我。
Eliza's greeting was delivered in a short, abrupt voice, without a smile.
伊丽莎招呼我时,嗓音短暂而唐突,没有笑容。
And then she sat down again, fixed her eyes on the fire, and seemed to forget me.
随后她便又坐下,眼睛盯着火炉,好像忘了我的存在。

分享到
重点单词
  • linenn. 亚麻布,亚麻线,亚麻制品 adj. 亚麻布制的,亚
  • luxuriantadj. 繁茂的,丰富的,肥沃的,奢华的
  • ornamentn. 装饰,装饰物 vt. 装饰
  • pallidadj. 苍白的,暗淡的
  • stylishadj. 现代风格的,流行的,潇洒的
  • asceticadj. 禁欲的 n. 苦行者
  • stringn. 线,一串,字串 vt. 串起,成串,收紧,悬挂;系
  • tracen. 痕迹,踪迹,微量 vt. 追踪,找出根源,描绘 v
  • extremeadj. 极度的,极端的 n. 极端,极限
  • flowingadj. 流动的;平滑的;上涨的 v. 流动;起源;上涨