冰与火之歌系列之《列王的纷争》第118期:艾莉亚(2)
日期:2018-12-05 12:56

(单词翻译:单击)

Many of the travelers were armed; Arya saw daggers and dirks, scythes and axes, and here and there a sword. Some had made clubs from tree limbs, or carved knobby staffs. They fingered their weapons and gave lingering looks at the wagons as they rolled by, yet in the end they let the column pass. Thirty was too many, no matter what they had in those wagons.
旅人们多少都带着武器,匕首、短刀、镰刀和斧头,艾莉亚时而还看到有人配剑。还有的人把树枝削成棍棒,或做成粗手杖。他们经过时,这些人往往会摸着武器,把视线停留在马车上,但最终还是相安无事。马车上的东西再好,一次对付三十个人还是不好办。
Look with your eyes, Syrio had said, listen with your ears.
用你的眼睛看,西利欧说过,用你的耳朵听。
One day a madwoman began to scream at them from the side of the road. "Fools! They'll kill you, fools!" She was scarecrow thin, with hollow eyes and bloody feet.
某天,一个疯女人在路边对他们尖叫:“笨蛋!他们会把你们杀光的!笨蛋!”她瘦得像稻草杆,眼神空洞,双脚染血。
剧照

The next morning, a sleek merchant on a grey mare reined up by Yoren and offered to buy his wagons and everything in them for a quarter of their worth. "It's war, they'll take what they want, you'll do better selling to me, my friend." Yoren turned away with a twist of his crooked shoulders, and spat.
翌日清晨,有个油腔滑调的商人骑着一匹灰母马,在尤伦面前停下,表示愿用四分之一的价值买下马车和上面所有的货品。“我说朋友啊,外面在打仗,他们抢了你东西可是不会给钱的,还不如把东西卖给我。”尤伦扭扭他的驼肩膀,别过头去,啐了一口。
Arya noticed the first grave that same day; a small mound beside the road, dug for a child. A crystal had been set in the soft earth, and Lommy wanted to take it until the Bull told him he'd better leave the dead alone. A few leagues farther on, Praed pointed out more graves, a whole row freshly dug. After that, a day hardly passed without one.
同一天,艾莉亚发现路边有个小土堆,专用来埋葬小孩,这是他们上路以来见到的第一座坟墓。软泥堆上放了一颗水晶,罗米本想据为己有,但大牛要他别打搅死人。再往前走十里,普雷德发现了一整排新挖的坟墓。从那之后,他们每天都会发现新坟。

分享到
重点单词
  • spatn. 贝卵,蚝卵,蚝仔 n. 鞋罩 n. 小争吵,轻打声
  • maren. 母马,母驴 n. (月球等)表面阴暗处
  • swordn. 剑,刀
  • screamn. 尖叫声 v. 尖叫,大笑
  • columnn. 柱,圆柱,柱形物,专栏,栏,列
  • twistv. 拧,捻,搓,扭曲 n. 扭曲,盘旋,捻,拧
  • graven. 坟墓,墓穴 adj. 严肃的,严重的,庄重的
  • hollown. 洞,窟窿,山谷 adj. 空的,虚伪的,空腹的 v
  • rown. 排,船游,吵闹 vt. 划船,成排 vi. 划船,
  • crystaln. 水晶,晶体 adj. 晶体的,透明的