经济学人:一周要闻 习近平主席访问菲律宾 美澳重建巴新军事基地 白宫恢复CNN记者资格
日期:2018-11-30 11:32

(单词翻译:单击)

BpB-5GQq2T@.c.+7Q~JBp0

中英文本

w51BD7kl=p*yufjUNg

Gunmen shot and wounded several children and kidnapped an Italian woman who was doing voluntary work with a charity in Kenya. It was the first abduction of foreigners in six years. The incident occurred on the southern coast, raising concerns that a jihadist insurgency may be reigniting after several years of quiet.
持枪歹徒开枪打伤了几名儿童,并绑架了在肯尼亚一家慈善机构从事志愿工作的一名意大利妇女xaP=~-m35~)I+!8。这是六年来首次外国人被绑架=tePQFT1Muj8Nd~。该事件发生在南部海岸,引发了人们的担忧:在沉寂数年之后,圣战分子叛乱可能正卷土重来ZW12w7!z^r(zN)3sFH*
America killed 44 fighters from al-Shabab, a jihadist group in Somalia, in several air strikes. African Union forces backed by American jets have been battling al-Shabab for more than a decade. The insurgents still control much of the country.
美国在几次空袭中击毙了索马里圣战组织青年党44名武装分子]_5+C%2BrO.Ufu]。十多年来,非洲联盟部队在美国战机的支持下一直在与青年党作战Wha&)kdudfOb。叛乱分子仍然控制着这个国家的大部分地区7sgVslIKBR)8Gwzg

rY24YZWHK%)7x&

ecow181130b.jpg

&Yko6oI2CERO


Eight un peacekeepers were killed fighting rebels in the Democratic Republic of Congo in a part of the country affected by an outbreak of Ebola. Fighting has made it difficult for health workers to contain the spread of the virus.
8名联合国维和人员在刚果民主共和国埃博拉疫情爆发地区与叛军作战时殉职4LQ(3z]~lgr%-]y_aK(S。两方交火导致卫生工作者很难控制病毒的传播5Tb)u,XMPIDRU)ego%oa
APEC headache
亚太经合组织的麻烦事
The annual Asia-Pacific Economic Co-operation summit was marred by tensions between America and China. Mike Pence, America’s vice-president, represented the United States at the gathering in Papua New Guinea. The rivalry between the two powers was evident in the decision by America to help Australia build a naval base in Papua, a move intended to curb China’s growing influence in the region.
一年一度的亚太经济合作组织峰会被中美之间的紧张关系所破坏PA7Ll8h&|u,。美国副总统彭斯代表美国出席了在巴布亚新几内亚举行的会议[(|x-^cVj8HB(1w。美国决定帮助澳大利亚在巴布亚建立一个海军基地,意在遏制中国在该地区日益增长的影响力,这一决定突显出两个大国之间的较量*zp=qDe4^]bOsQ,

6Q~DIZCs)wlXP6RW

ecow181130a.jpg

SdF*u]u3J.%


After the APEC summit Xi Jinping paid a visit to the Philippines, an ally of America that has been gradually shifting its allegiance under the presidency of Rodrigo Duterte. Mr Duterte said China and the Philippines were developing a “deepening trust”. During Mr Xi’s trip the two sides signed an agreement on energy exploration in the South China Sea.
亚太经合组织峰会结束后,习近平主席访问了菲律宾L~V(N,Z=N9;g(*t*H)。作为美国的盟友,菲律宾在总统罗德里戈·杜特尔特(Rodrigo Duterte)当政期间逐渐改变了对美国的政策KG+v57T,|dm%[udy|B6。杜特尔特表示,中国和菲律宾正在发展“日益加深的信任”Lj.%T-&=kP。在习近平访问期间,双方签署了关于南海能源勘探的协议xE4C]nj2sot~nDi
Two leaders of the former Khmer Rouge regime in Cambodia were found guilty of genocide, the first time that senior members of the Marxist dictatorship have been convicted of that crime, and possibly the last. Nuon Chea and Khieu Samphan were judged at a UN-backed tribunal for trying to wipe out ethnic Vietnamese and Cham groups. The mass killings of allegedly bourgeois Cambodians for such things as wearing a watch have been treated as crimes against humanity rather than genocide.
柬埔寨前红色高棉(Khmer Rouge)政权的两名领导人被判犯有种族灭绝罪,这是马克思主义独裁政权的高级成员首次被判种族灭绝罪,也可能是最后一次,vZN!Y.wx2(!|xh。农谢和乔森潘因迫害越南少数民族和占族人而在联合国支持的法庭受审4OJB=q^NtCOiko。据称,资产阶级柬埔寨人因为佩戴手表等行为遭到大规模屠杀,这种行为被视为反人类罪,而不是种族灭绝罪A@gGYRA56U@lb
At least 55 people were killed in Kabul when a suicide-bomber targeted a meeting of clerics who had gathered to honour the birth of the Prophet Muhammad.
在喀布尔,一场纪念先知穆罕默德诞生牧师集会遭到一名自杀式炸弹袭击者的袭击,至少55人死亡;Q!zhB]@PQoUZ
The latest results
最新结果
After a manual recount, Rick Scott, a Republican, won Florida’s Senate race, snatching the seat from a Democratic incumbent of 18 years. Ron DeSantis, another Republican, won the governor’s race. In Georgia Stacey Abrams acknowledged that her Republican opponent, Brian Kemp, had won the governorship, but claimed that the election had been neither free nor fair.
在一次人工重新计票后,共和党人里克·斯科特(Rick Scott)在佛罗里达州的参议院选举中胜出,从一位在任18年的民主党人手中夺取了席位AN_fXZ_IqBQ&;5。另一位共和党人罗恩·德桑提斯(Ron DeSantis)赢得了州长竞选F3&AJ_!==zUO~0H@8[l%。在乔治亚州,斯泰西·艾布拉姆斯承认对手——共和党布莱恩·坎普赢得了州长一职,但声称选举既不自由也不公平nrwz&.e5gE%ZiHo*
Other final counts from the mid-term elections showed that Democrats had won every congressional district in California’s Orange County, until recently a Republican bastion.
中期选举的其他最终计票结果显示,民主党人赢得了加利福尼亚州奥兰治县的每一个国会选区,直到最近,奥兰治县仍然是共和党的“地盘”!+2v.LHkORNPe
The White House restored the accreditation of Jim Acosta, a journalist from CNN who annoyed President Trump. A judge had earlier temporarily overturned the decision to ban Mr Acosta from press conferences, citing press freedom.
美国有线电视新闻网(CNN)记者吉姆·阿科斯塔(Jim Acosta)惹怒了特朗普总统,白宫恢复了他的采访资格FiF-Jw7#Y.Dh=b。早些时候,一名法官以新闻自由为由,暂时推翻了禁止阿科斯塔参加新闻发布会的决定)X!UQyW3VN1g%
Julian Assange, a prolific leaker of state secrets who has been holed up inside the Ecuadorean embassy in London for eight years, has been charged by America’s Justice Department. With what, is unclear.
朱利安·阿桑奇(Julian Assange),一位多产的国家机密泄密者,在厄瓜多尔驻伦敦大使馆藏身8年,现已被美国司法部起诉zr;u!%i5^Mca@4o#)mA。控告的具体罪名尚不清楚.p,U3f0_]7cwWYZZr

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

R+l&!70K~CjIJ)]sPOq

重点讲解

h9U7g0W6tp(*

*hgUu+(WGBZBaEN9mRZ

1.holed up 躲藏

k+4hU4&10H];U[b

The enemy was holed up in a few isolated strongholds.
敌人龟缩在几个孤立的据点里w)Jz^%0ZR&dt

[wbRQcp;T)LhT%Tg)

L7|VFgGP*Zi9w*[|x

2.press freedom 新闻自由

y]!OeoX*vrMOmq(NWB4

Press freedom is also under attack in Iraq.
媒体自由在伊拉克也同样遭受打击x,=ndP)&PHK

W)#g%0FXV+;P=

FMp|!6Fe_X!0nYsDf

3.found guilty 被判有罪

_]aypK@RSHvK&

They had been found guilty of armed robbery.
他们被判犯有持械抢劫罪RIA*KDC=XVGkPVSlqxQ7

QY%+Y6ST(cXkMOXsD]

iDXaEqNc]Ful7

4.paid a visit to 访问;参观

Jzd_h4NygH

Yesterday we paid a visit to the zoo.
我昨天参观了动物园[zk=AH!kYG

ZEn4hwmo%Ieu2eJ7C[

%QGn,_H@82%&VAzGqRhVKf|L)3q8s%M@4^,=D#|lHAg,DeZXh
分享到