冰与火之歌系列之《列王的纷争》第113期:布兰(12)
日期:2018-11-28 12:59

(单词翻译:单击)

Bran had not heard so much laughing since the night the bloody raven came. If I had my legs, I'd knock all of them into the water, he thought bitterly. No one would ever be lord of the crossing but me.
自从浑身浴血的信鸦带来父亲死讯,布兰便没听过这么多欢笑。要是我两脚完好,一定把他们通通打落水中,他苦涩地想,有我在,谁都别想当河渡口领主。
Finally Rickon came running into the godswood, Shaggydog at his heels. He watched Turnip and Little Walder struggle for the stick until Turnip lost his footing and went in with a huge splash, arms waving. Rickon yelled, "Me! Me now! I want to play!" Little Walder beckoned him on, and Shaggydog started to follow. "No, Shaggy," his brother commanded. "Wolves can't play. You stay with Bran." And he did...
这样的感觉真棒最后,瑞肯也闻声跑进神木林,毛毛狗紧随其后。他看到芜箐和小瓦德扭打着争抢木棍,结果芜箐脚一滑,噗通一声摔进水里,双手乱挥。瑞肯随后大喊:“换我!换我了!我要玩!”小瓦德挥手让他过去,毛毛狗也准备跟上。“毛毛别去,”弟弟命令,“这游戏狼不能玩,你跟布兰待在一起。”狼乖乖照办……
剧照

... until Little Walder had smacked Rickon with the stick, square across his belly. Before Bran could blink, the black wolf was flying over the plank, there was blood in the water, the Walders were shrieking red murder, Rickon sat in the mud laughing, and Hodor came lumbering in shouting "Hodor! Hodor! Hodor!"
……没想到小瓦德木棍一挥,结结实实打中瑞肯的肚子。布兰还不及眨眼,黑狼便一跃扑过木板,水中随即泛起血色,大小瓦德惨叫着要闹人命,瑞肯坐在泥泞中大笑,阿多则跌跌撞撞地跑过来叫道:“阿多!阿多!阿多!”
After that, oddly, Rickon decided he liked the Walders. They never played lord of the crossing again, but they played other games—monsters and maidens, rats and cats, come-into-my-castle, all sorts of things. With Rickon by their side, the Walders plundered the kitchens for pies and honeycombs, raced round the walls, tossed bones to the pups in the kennels, and trained with wooden swords under Ser Rodrik's sharp eye.
奇怪的是,从那之后瑞肯却喜欢上了大小瓦德。他们没再玩河渡口领主的游戏,但玩了很多别的——美女与怪兽、猫捉老鼠、进我的城堡等等。瑞肯带着大小瓦德一起去厨房掠夺馅饼和蜂蜜,绕着城墙疯跑,丢骨头喂狗舍的小狗吃,并在罗德利克爵士锐利的目光监视下一同练习木剑。

分享到
重点单词
  • blinkvi. 眨眼,闪烁,屈服,视若无睹 vt. 使眨眼,尽力
  • stickn. 枝,杆,手杖 vt. 插于,刺入,竖起 vi. 钉