冰与火之歌系列之《列王的纷争》第109期:布兰(8)
日期:2018-11-22 12:58

(单词翻译:单击)

And rightly so. The wolfswood is full of danger; your last ride should have taught you that. Would you want some outlaw to take you captive and sell you to the Lannisters?
“他做得很对,狼林里危险四伏,莫非你上次还没汲取教训?难道你想被强盗抓去,卖给兰尼斯特家吗?”
Summer would save me, Bran insisted stubbornly. "Princes should be allowed to sail the sea and hunt boar in the wolfswood and joust with lances."
“夏天会救我,”布兰倔强地坚持,“作王子的应该有权出海航行、在狼林里猎野猪和参加长枪比武才对!”
Bran, child, why do you torment yourself so? One day you may do some of these things, but now you are only a boy of eight.
“布兰,好孩子,你何苦如此折磨自己呢?有朝一日,你或许可以做这些,但现在你只是个八岁的孩子啊。”
剧照

I'd sooner be a wolf. Then I could live in the wood and sleep when I wanted, and I could find Arya and Sansa. I'd smell where they were and go save them, and when Robb went to battle I'd fight beside him like Grey Wind. I'd tear out the Kingslayer's throat with my teeth, rip, and then the war would be over and everyone would come back to Winterfell. If I was a wolf... He howled. "Ooo-ooo-oooooooooooo.
“我宁愿变成狼,那样我就可以住在森林,想睡就睡,还可以去找艾莉亚和珊莎,我能闻到她们的气味,然后去救她们。罗柏打仗时我可以跟在他身边,就和灰风一样。我会用牙咬掉弑君者的喉咙,用力一撕,然后战争就结束了,大家都会回临冬城来。如果我是狼……”他嚎叫起来,“呜呜呜-呜呜呜-呜呜呜呜~”
Luwin raised his voice. "A true prince would welcome—"
鲁温提高音量,“要当真正的王子,就该学会接受……”
AAHOOOOOOO, Bran howled, louder. "AAHOOOOOOOOOOOO"
“啊呜呜呜呜~”布兰更大声地嚎叫,“啊呜呜呜呜~”
The maester surrendered. "As you will, child." With a look that was part grief and part disgust, he left the bedchamber.
老学士投降了,“随便你吧,孩子。”他露出既悲伤又嫌恶的神情离开了卧室。
Howling lost its savor once Bran was alone. After a time he quieted. I did welcome them, he told himself, resentful. I was the lord in Winterfell, a true lord, he can't say I wasn't.
剩下布兰一人,学狼叫反而没意思了。过了一会儿,他平静下来。谁说我没欢迎他们?他忿忿不平地自言自语。我是临冬城的城主,名副其实的城主,谁都不能否认。

分享到
重点单词
  • tearn. 眼泪,(撕破的)洞或裂缝,撕扯 vt. 撕掉,扯下
  • tormentn. 苦痛,拷问 v. 使苦恼,拷问
  • griefn. 悲痛,忧伤
  • resentfuladj. 不满(对 ... 产生反感)
  • savorn. 味道,气味,滋味 vi. 有 ... 的味道或风味
  • outlawn. 被剥夺法律保护的人,罪犯 v. 使 ... 失去法
  • stubbornlyadv. 倔强地;顽固地
  • disgustn. 厌恶,嫌恶 v. 令人厌恶