时代周刊:年轻的和冷酷的(3)
日期:2018-11-14 10:48

(单词翻译:单击)

~E8ue9G-,8.f)OsZVq%+*~f5UZ

中英文本

iq[4y4,W)SRE+LerB#U

E22y)!N+BtZU

(Privately, they have dubbed Florida Governor Rick Scott "Voldemort” and called Senator Marco Rubio some names that are unprintable.)
(私下里,他们都叫佛罗里达州州长里克·斯科特“伏地魔”,还给参议员马克·卢比奥起了些这里不宜刊印的外号+MB%aV]Q(O。)
Their voices quickly went viral.
他们的言论迅速传播开了QPZO2v3#d8(A0x84+.C+
González had no Twitter account before the shooting—11 days later, she had more followers than the NRA.
枪击案发生前,冈萨雷斯还没有推特账号——枪击案发生11天后,她的粉丝已经比NRA的还要多了6vXf8O&=i@L(Hg)+jT7q
They called for specific changes like a renewed assaultweapons ban, universal background checks and digitized gun-ownership records.
这群孩子呼吁政府作出具体的改变,比如改革攻击性武器禁令,对大家进行普遍的背景调查以及对枪支所有权进行数字登记HA=OE(O|@I2elgm
Perhaps most important, the Parkland kids painted the NRA and their allies
也许最重要的是,帕克兰的孩子们将NRA和他们的盟友
as the mortal enemies of the roughly 50 million schoolkids growing up in what Kasky calls "the massshooting generation."
树立成了将近5000万生活在卡斯基所谓的“大规模枪击一代”的学生的死敌3i0^%;s1*ljGsK5)2.D
They took the mantle of "personal protection" from the gun lobby, while reframing the larger gun debate along generational lines.
他们撕下枪支游说团体“个人保护”的外衣,让广泛的枪支讨论顺着世代的方向展开(9BRQD&_U9@Xq]I
And so news that was once met with sad resignation now drives teenagers to march in the streets.
为此,曾经让人们变得悲痛但无可奈何的新闻如今已经变成了激励青少年上街游行的动力([bWcviE=nt
On March 14, nearly a million kids across the country left class for the National School Walkout to protest the school-shooting epidemic.
3月14日,全国有近百万学生罢课参加全国学校罢工,抗议反复出现的校园枪击案m*Bb|+@NxOF8Wn%4fsd4
Support for stronger gun regulations spiked to 68% after the shooting, up from 60% last November, according to a Politico/Morning Consult survey.
政治新闻网站Politico与市场调查公司Morning Consult的一项民调显示,此次枪击案发生后,支持加强枪支规定的支持率从去年11月的60%飙升到了68%o~wT.[PmkMJ9
Public support for the NRA is down to 37%, according to a WSJ/NBC poll,
根据华尔街日报/NBC的民意调查,公众对全国步枪协会的支持率下降到了37%,
the first time since 2000 that the organization has been viewed more negatively than positively.
这是2000年以来,人们首次对该组织给出了负面大于正面的态度U5;DSu8dC%
Companies from Delta Airlines to Hertz to MetLife cut ties with the NRA.
从达美航空到赫兹(汽车租赁公司)到大都会人寿的多家公司都与NRA断交了m*PP1T)pAl,zcN
Dick's Sporting Goods announced it would stop carrying assault weapons.
迪克体育用品也宣布将停止运送攻击性武器wfkFk=KhyiMFv5q&r
Florida, known for its historically soft gun policies, passed a bill March 9
就连历史上以枪支政策宽松闻名的佛罗里达州都在3月9日通过了一项法案,
that bans bump stocks, imposes a waiting period, raises the minimum age to buy a weapon and allows cops to take guns from mentally disturbed people.
禁止撞火枪托,设置买枪等候时间,提高购买武器的最低年限,允许警察收走精神状态不佳的人的枪C;ec&DM9C2k

PX9TW%JuB4o4hQE1r

2

FtW+iEHb|[]QJGtRg

Sixty-seven NRA-endorsed Republicans voted for the bill, and the gunfriendly GOP Governor Scott signed it.
有67名原本支持NRA的共和党人都对这项法案投了赞同票,该州支持持有枪支的共和党州长斯科特也签署了这项法案XRm,cG+WYr
How a movement catches fire is always a mystery, but the Parkland kids seem matched for this moment.
一场运动是如何掀起的这一问题经常都是一个谜,但从目前的情况来看,帕克兰的孩子们似乎刚好满足了相关的条件q*rvddXrQUF@H.vPBx)H
They're young enough to be victimized by a school shooting, but old enough to shape the aftermath.
他们小到足以成为学校枪击案的牺牲品,但也大到足以改变枪击案之后的发展方向H#9Tp3w4tsu
Like many teenagers, they're at a peculiar stage in their lives where they feel at once vulnerable and invincible,
像许多青少年一样,他们正处于人生的一个特殊阶段,既感到自己十分脆弱,也觉得自己天下无敌,
highly social yet impervious to the etiquette expected from adults.
既擅长社交,又对大人们盼望他们养成的那些礼节无动于衷T~v&DWDeilWi
Their bombastic style mirrors President Trump's:
他们的浮夸风格和特朗普总统的如出一辙:
they call their enemies names and hurl sick burns at politicians and lobbyists as if they're shouting across the locker room.
他们都会大声辱骂自己的敌人,都会数落政治家们和说客们,好像他们是在更衣室里大喊打闹一样rT5hheY2nyqp^uTdZ
None of which means they'll actually succeed, and the kids are not entirely naive about their chances.
这些都不能说明他们真的会成功,孩子们对自己成功的机会的看法也并非全然天真&FmT.,cehy[z6i00zro
They know the GOP-controlled Congress is unlikely to pass meaningful new gun laws.
他们知道共和党控制的国会不太可能通过有意义的新枪支法案sLMS[x4JL#A
Although Trump briefly signaled support for strengthening background checks, he quickly abandoned that position.
尽管特朗普曾短暂地表示过支持加强背景调查的建议,但他很快就放弃了这一立场oW7oVjC_RtsWLC
Nor do the Parkland kids speak for everyone, by a long shot:
帕克兰的孩子们也不是在为所有人发声,远远不是这样:
polls show that young people as a whole do not necessarily favor stricter gun laws than their parents.
民意调查显示,从总体来看,年轻人不一定就比他们的父母一代更支持更为严格的枪支法案1#afbV@%Mg(b!RLe|nl
Which means the kids face the same question as the movements before them:
这也意味着,帕克兰的孩子们也面临着和他们之前的运动一样的问题:
If this government doesn't respond to their demands, did their movement make a difference?
如果这个政府不理睬他们的要求,那他们的运动还能有所作为吗?

CZA+@Z|1vA

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载.FX]c7k)RWWR
重点讲解

XbG7(zos|A

*r=w(o55uG%^A

1. call for 呼吁
Mervyn King, governor of the Bank of England, recently called for a "public and informed debate" on the issue.
英国央行行长默文·金近日呼吁就此问题展开“开诚布公的讨论”&*RIPCa^qmM;(!+

2. call one's names 辱骂
Although the boys behaved badly the teacher should not call their names.
虽然这些男孩子品行差劣,但老师也不该辱骂他们4ebI]4U;oKO

3. by a long shot 绝不是;远没有
Our work has not been done, not by a long shot.
我们的工作还没有完,远没有完mmH00fSZR@

4. make a difference 有所作为
Allow yourself to savor the sense of accomplishment , and recognize that you made a difference.
让自己享受成就感,并意识到自己已经有所作为了,6d|--[7;5iG=lh+

KxN|(OT1bZ)L5hIF


!IK5^9d=n^U=Ok+Uv&B@V~*ZbuJ;^cIEW1re#3=Q@71s5^F
分享到
重点单词
  • deltan. (河流的)三角洲
  • protectionn. 保护,防卫
  • accomplishmentn. 成就,完成
  • viraladj. 滤过性毒菌的,滤过性毒菌引起的
  • resignationn. 辞职,辞呈,顺从
  • mysteryn. 神秘,秘密,奥秘,神秘的人或事物
  • socialadj. 社会的,社交的 n. 社交聚会
  • movementn. 活动,运动,移动,[音]乐章
  • senatorn. 参议员
  • assaultn. 攻击,突袭 vt. 袭击,突袭