读者文摘:父亲在工作和照顾女儿之间的斗争(6)
日期:2018-10-22 18:10

(单词翻译:单击)

GN7d7JdIERNVfjbGo(OfY~1

中英文本

q_)w6c=sTVv[^uX17+W

I see the day when it won't mean so much to a tiny soul to have me sit next to her and read a story, one that means little to either of us
我看到有一天,我坐在她旁边对她来说不再那么意义非凡,读着我们两个都觉得毫无意义的故事
realizing somehow that it is the sitting next to each other that means everything.
却意识到,坐在一起胜过一切TkdPXe3=N_RTLe0Kv%
And I see the day when the frail, loyal, and lovable Dumpty will vanish from the life of a little girl who has outgrown him.
我看到有一天,虚弱、忠诚、可爱的Dumpty将从一个比他大得多的小女孩的生命中消失(7hfjCD8MG9vfsI^7X*2
I resent Dumpty for an instant.
一瞬间,我对Dumpty有过怨恨~S1s*a_i-(726
He's consoling my girl, and that is my job.
他在安慰我的女儿,而这是我该干的事lIZsalBFB%5m
She and I have few enough days like this to share.
像这样的日子,我们几乎没有一起度过@a_0[L0iyjbQe.Xg6.B
So the paper slips gently into the top drawer; the hood slides over the typewriter.
于是,我把纸轻轻地放进最上面的抽屉;盖上打字机的罩Y%X1ljC7nY|6)(f~
The test will get done somehow. Tests always get done.
不管怎样,工作总会完成的,题目总是会出完的o,(IaFX0j+fiv@

c*@BVxQAeRmEK

读者文摘

[Pn&,;Ht(tY

"Meghan, I feel like taking a walk down to the park.
“梅根,我想去公园散散步fG,BZAH4fE95tn%#M#Rb
I was wondering if you and Edward would care to join me.
我想知道你和爱德华是否愿意和我一起d(4w!jOc2MsIK%n1rqg&
I thought you might like to go on the swings for a while.
我想你可能想荡会儿秋千kfX6.p)QB#%p*g
Bring Dumpty—and your red sweater too. It might be windy down there."
带上Dumpty——还有你的红毛衣,下面可能有风7^k9xMQ,x+,。”
At the word park, the fingers leave the mouth. She laughs excitedly and begins the frantic search for her socks.
在公园,她没有把手指放进嘴巴,兴奋地笑着,开始疯狂地寻找她的袜子keLUz~xFZXuwedgE1x
Melville will have to wait,
梅尔维尔将不得不等待,
but he won't mind. He waited most of his life for someone to discover the miracle of Moby-Dick
但他不会介意,他一生中大部分时间都在等待有人发现《白鲸》的奇迹
—and died 30 years before anyone did.
——他离世30年后,才有人发现7i&ePz%N&YML,!cS
No, he won't mind.
是的,他不会介意的_7WS#76,jmCj
Besides, he'd understand why I must go right now—
而且,他会理解我为什么现在走——
while bib-bibs still spark wonder
因为bib-bibs仍会引发奇想,
and before dandelions become weeds
蒲公英还没有变成野草,
and while a little girl thinks that a leaf from her father is a gift beyond measure.
小女孩认为从父亲那里得到的叶子是一份无价的礼物5q][EHpobb4YW2G(U

u%F78S-[0Qn~8Cxt

重点讲解

;E*N@TL~h=OLTg|DW4Lu

1.vanish from 从…失去;从…消失
Ann saw the cheer vanish from her children's faces at the news. Kinzie's chatter stopped.
听到这个消息,安看见快乐从孩子们的脸上消失,坎齐的叽叽喳喳也停了!!zAKGFJZ@2.B6pt=
2. right now 就是现在,马上
How I wish I could go there right now.
我恨不得马上去那儿[k03vc~8em|(1XQzeg
3.slide over 略过;回避
The phony managed to slide over the questions which were difficult for him to answer.
那个冒牌货设法避开了那些他难回答的问题TZWB!V+&2m@^d3-gy7|G
4.take a walk 散步
Similar to “take a walk” above, but without the bustle of activity.
与上面提到的“散步”类似,但是少了几分活动的奔忙jC0jgZTu|Q5W

BDOYjVhR6dOK2isU#0_Z


Ey-A_QDD1B-D6TX![

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载GD4zq6W9[[b^7

]47cnJmHZ3ha.*fW&4,x5h~Z2)S~Mcuv4Yi8XPc-v
分享到
重点单词
  • slidevi. 滑,滑动,滑入,悄悄地溜走 vt. 使滑动 n.
  • vanishvi. 消失,不见了,绝迹 vt. 消失
  • measuren. 措施,办法,量度,尺寸 v. 测量,量
  • typewritern. 打字机,打字员
  • drawern. 抽屉,拖曳者,制图员,开票人 (复)drawers
  • frailadj. 脆弱的,虚弱的
  • sparkn. 火花,朝气,情人,俗丽的年轻人 vi. 闪烁,冒火
  • resentvt. 恨,生气
  • chattern. 饶舌,啁啾,喋喋不休地谈,(小溪的)潺潺流水声,(
  • understandvt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为