第47期:凯瑞穆里根读信:亲爱的JK罗琳
日期:2018-10-19 17:32

(单词翻译:单击)

RGfo6@8IdGB2%;2o0DGUjy=idK[(#eB

Dear JK Rowling
亲爱的JK罗琳
I write to you as a mother, a Mummy, of a beautiful little girl. I’m sure you hear people tell you all the time that your words, your imagination helped them, or their children, in some way. Maybe they were helped out of depression by your works, maybe they drew strength from the knowledge that Neville grew up to be a hero against all odds, maybe you taught a bookish boy that there are friends to be found between the pages of a novel.
我以一位漂亮小女孩的母亲、妈妈的身份写信给您6y06PZkEIB#。我相信您总是听到人们说起您的词句、您的想象力如何帮助到他们或他们的孩子ji5l=l_Zj~。也许是您的作品助他们走出沮丧,也许是他们从纳威排除万能成长为英雄的经历中汲取力量,也许您让书呆子小男生学会了在小说的字里行间交朋友gz5c1V|c~u
I want to share with you what you taught my daughter, who was recently diagnosed with cancer. When I read her your stories, she didn’t take to the clear distinction between good and evil, but instead loved the grey characters. You taught her that for every chemo she has to go through, there will be the opportunity to fly across a lake on a hippogriff. For every time her heart seizes with fear of pain, there will be me chasing it away with a patronus charm.
我想与您分享的是,您如何影响了我最近被诊断为患有癌症的女儿&137FLIoM@GQ。当我给她读您的故事时,她并不喜欢明确区分善恶,反而喜爱灰色的人物C]=hbVmsbq。您告诉她每经历过一次化疗,就有可能乘上鹰头马身有翼兽飞跃湖泊b2Ao@^KO^NVqejP。而每当她的内心被病痛的恐惧侵占时,我都会用呼神护卫咒将它们赶跑2bx5Np1^BW8#*yo.AZ

y..wx&i~&WaPTc-

mrdx47.jpg

QAD))y93,,]!dskLrj


Your words built a castle for her to move into when the prognosis got worse.
当诊断结果不理想时,您的词句为她建造了一座城堡iK)*wCIXR!sy#
Mrs Rowling, cancer threatened to take everything from my daughter, and your books turned out to be the fortress we so desperately needed to hide in.
罗琳女士,癌症威胁着要带走我女儿的一切,而您的书成为了我们急需用以藏身的堡垒&(9c(+OL1xzyWz)
And the things you taught me?
而您给我带来了什么?
You made me realise that a mother’s courage might come in the form of her tears. I might not have the physical ability to block her from what will take her away from me, but I can be loving and gentle like Molly, stoic in my affection like Minerva, protective and loyal like Hermione, and waiting to welcome her home like Lily.
您让我明白,一位母亲的勇气可能饱含在眼泪之中X83N-z6CcXkFb4.。我可能没有什么有效的办法让她不会被从我身边带走,但我能像茉莉(注:罗恩母亲)一样给予她慈爱和温柔,像米勒娃(注:麦格教授)一样坚忍,像赫敏一样为她守护和忠心,像莉莉一样等待着欢迎她回家]9a~2Ys3c!B)gqq-xtHs
But the most important lesson you have taught us both: cancer may take her away from me in just a few short weeks. I might not be able to spare her the pain. But for every child that is taken too early, people will come together, huddling close in a big group, wands held high to light the dark sky with the love they felt.
不过您教给我们两个人最重要的是:癌症或许会在短短的时间里就把她从我身边带走N^|q6BC0BA2JL@KqaN。我可能无法分担她的病痛]5s9uT3!3Ja^d=!。但为了每一个过早离开的孩子,人们都会聚集起来,亲密相依成群,高举起魔杖,用他们感受到的爱点亮黑夜1j|aUxbk,+^p4y@
You built Hogwarts as a home for her to return to. And for me.
您建造的霍格沃兹成了她的安逸归处Ca5O&QZR#UznVTk^u。也是我的;OQ]z=-*Y[q(-dR2!
For that I shall remain forever gratefully yours,
为此,我将永远感激您RGbBhLZ_k.YORVj
Chrissy
克丽茜

Z7gF+_QIM#Cuz+(o@mw%

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

MTjHG;y*&s1DuuV3H5n0wG8bNnh5ILZL0%(jh
分享到
重点单词
  • gentleadj. 温和的,轻柔的,文雅的,温顺的,出身名门的
  • depressionn. 沮丧,萧条
  • distinctionn. 差别,对比,区分,荣誉,优秀
  • spareadj. 多余的,闲置的,备用的,简陋的 v. 抽出,饶
  • blockn. 街区,木块,石块 n. 阻塞(物), 障碍(物)
  • affectionn. 慈爱,喜爱,感情,影响
  • stoicn. 坚忍克己之人,禁欲主义者 Stoic: 斯多葛派人
  • gratefullyadv. 感激地;感谢地
  • opportunityn. 机会,时机
  • lilyadj. 纯白的 n. 百合花