读者文摘:父亲在工作和照顾女儿之间的斗争(3)
日期:2018-10-15 18:52

(单词翻译:单击)

!V5=0gb;HuMRjDdL(0a23GY!5hovP!

中英文本

W0*,uqmTgrQf=f

I CAN DO MY OWN work fairly well during most of these chores,
大部分的家务活,我都能很好地完成K=#_03SfBJ1s[jVp
and so I concentrate on Melville.
所以我把注意力集中在梅尔维尔的出题上uTS5ZoZKqp0w=
("Discuss the similarity of the alienation theme in Bartleby the Scrivener and Kafka's Metamorphosis.")
(“讨论《文书巴托尔比》与卡夫卡的《变形记》中两个主题的相似性;]I)1KHf38gu;A7nYB。”
But I am soon sidetracked.
但我很快分了神wGVVll3KuyG0vyRlyi@O
Unfortunately, I had not counted on the arrival of the "bib-bibs." ("Bib-bibs" are birds.)
我万万没有想到Bib-bibs会来(Bib-bibs是一种鸟)[^P*lWa1d8xU
"Bib-bibs, bib-bibs!" shrieks Meghan, her eyes alive with expectation.
“Bib-bibs,Bib-bibs!”梅根尖叫着,眼睛里充满了期待9|6aHAJ5J=Chg[z,FT
She insists that I go with her to the window.
她坚持要我陪她到窗口qpWM2*Mf=.)Y9^#isj@
"In a second. Just let me finish this question.
“等一下,我要问你一个问题#X(1+Zz_k0!LyE
Have you read Kafka's Metamorphosis, Meghan? You haven't?
你读过卡夫卡的《变形记》吗,梅根?没有读过吧?
You'd really enjoy it."
你会喜欢的zr~On~E2(p^。”
The sarcasm leaves no mark, and she pulls me by the hand (two fingers, actually) toward the window.
话一点不起作用,她拉着我的手(实际上是两根手指)走向窗口S6)5(M+)FS

EY=OZ;bEZfV5Kq^=4=

读者文摘

2p0o.qPPFL^j6JeUoc

I see myself as a slow-wit in some novel, being led oaflike to watch the bib-bibs.
我把自己看作是某些小说中的弱智,被牵着去看bib-bibsy+yfE*TSn2y_o
And we do watch them.
我们看着这些鸟,
They chatter incessantly and leap back and forth on the lawn just outside our apartment window.
喋喋不休,在公寓窗外的草坪上跳来跳去wq3Vb0uh.y7
Meghan is absorbed, but as I watch them,
梅根被吸引住了,但当我看着这些鸟的时候,
I wonder whether I parked the car under a tree last night.
我在想昨晚我有没有把车停在树下s=81kF-TUzHu8%vG
Suddenly she bolts from the room (she seldom walks),
突然她冲出房间(她很少走路),
and I hear her naked feet slapping against the wooden floor outside.
我听见她赤裸的双脚拍打着外面木地板的声音UV91Y%c*eu*NAy=vF
She returns with Dumpty.
她把Dumpty带回来了Q1[qVq*6ySB-ubPDctop
She holds him up to the window, stretching him out by his two pathetic, triangular arms and whispering into his nonexistent ear,
梅根双手环绕着把它抱到窗前,对着它那不存在的耳朵低声说:
"Bib-bibs, Hindy, bibbibs!" Dumpty smiles.
“Bib-bibs Hindy bibbibs !”Dumpty 带着微笑CT570D2F,,c.
It's a much wider smile than it used to be.
笑容比以前更甜了DUfr~N.hHutd*GGb^YO

@]2E=L^!H(Wq[3Ae2~#

重点讲解

1.leaves no mark 没有标记
There is no doubt Jose Mourinho leaves an indelible mark wherever he goes.
毫无疑问穆里尼奥所到之处都给继任者立下了一根难以逾越的标杆#UPmWbkUnkK!-Z9
2.insists that 坚持认为
But your father insists that he can handle the bills himself.
但你父亲却坚持说他能够自己处理账单问题s9_[Cl5q@LCNp799!
3.absorbed in 全神贯注于…
Most focus on curbing appetite or how food is absorbed in the body.
大多数减肥药都专注于控制食欲或是遏制人体对食物的吸收uE)Pfd)Z-%E4F*byYO
4.pull by 被……拉着
In 1872, W alt Sk at beg an to sell food out of Aw agon pull by a house.
1872年,沃尔特@-Ctw7TDf@l+dZ@@-。斯科特开始在一辆马拉的四轮货车上卖食物ST)De_.35x~S9JMK+.QM

lvCFA2Tbp&;9Y,MTK


B8meycg(qiOa)[

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载^vXZICHqxC.8sDl

Coo[5|,OJJIIsv|t69T]6!P4upN-hO^nwBq!!-JIPNDY#PW
分享到
重点单词
  • concentratev. 集中,专心,浓缩 n. 浓缩物
  • indelibleadj. 不能擦除的,不能磨灭的,难忘的
  • countedvt. 计算;认为 vi. 计数;有价值 n. 计数;计
  • appetiten. 嗜好,食欲,欲望
  • themen. 题目,主题
  • alienationn. 疏远,离间,让渡,[哲]异化
  • expectationn. 期待,期望
  • handlen. 柄,把手 v. 买卖,处理,操作,驾驭
  • nonexistentadj. 不存在的
  • metamorphosisn. 锐变,变质,变形