绿野仙踪(MP3+中英字幕) 第121期:大骗子的魔术(4)
日期:2018-10-19 15:47

(单词翻译:单击)

Then the Tin Woodman went back to his friends, who wished him every joy on account of his good fortune. "How wonderful! How wonderful! "
于是铁皮人快活地回到他的朋友们那里来,他的伙伴们都为了他的好运而祝愿他。“真棒!真棒!”
The Lion now walked to the Throne Room and knocked at the door.
现在轮到狮子走到宫殿里去,它敲着那门。
"Come in," said Oz.
“请进来,”奥芝说。
"I have come for my courage," announced the Lion, entering the room.
狮子走了进去,声明说:“我是为了我的胆量而来的。”
"Very well," answered the little man; "I will get it for you."
“好吧,”矮小的老头儿回答说,“我应该替你办到。”

lyxz121.jpg


He reach to a cupboard and reaching up to a high shelf took down a square green bottle, the contents of which he poured into a green-gold dish, beautifully carved.
他走到一个碗橱旁边,伸手到最上面的一格里,取出了方形的绿瓶子,可以看到里面盛着的药水,他把它倒在一只雕刻得十分精美的金绿色的碟子里。
Placing this before the Cowardly Lion, who sniffed at it as if he did not like it, the Wizard said: "Drink."
送到胆小鬼嘴边,它嗅了它一下,不乐意去喝它,魔术家说道:“你把它喝下去。”
"What is it?" asked the Lion.
狮子问道:“这是什么?”
"Well," answered Oz, "if it were inside of you, it would be courage.
奥芝回答说:“唔,如果你把它喝下去,它就变成你的胆量。
You know, of course, that courage is always inside one;
你应该明白,那胆量是潜藏在身体里面的;
so that this really cannot be called courage until you have swallowed it. Therefore I advise you to drink it as soon as possible."
所以在你把它喝进去以前,它不能变成你自身的胆量,因此,我奉劝你,还是喝了它。”
The Lion hesitated no longer, but drank till the dish was empty.
狮子不再犹豫了,立刻把碟子里的怪药水喝得一干二净。
"How do you feel now?" asked Oz.
“你有什么感觉?”奥芝问。
"Full of courage," replied the Lion, who went joyfully back to his friends to tell them of his good fortune.
“我觉得浑身是胆了!”狮子答道,快快活活地跑回到它的朋友们那里去,告诉了他们它怎样得到了胆量。
Oz, left to himself, smiled to think of his success in giving the Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion exactly what they thought they wanted.
奥芝独个儿留在那里,苦恼着,默想着,他在满足稻草人、铁皮人、狮子的愿望上,确凿是获得成功了。
"How can I help being a humbug," he said, "when all these people make me do things that everybody knows can't be done?
他说:“我怎样能够不再做一个骗子,难道要全体百姓都知道我并是伟大的魔术师?
It was easy to make the Scarecrow and the Lion and the Woodman happy,
要满足稻草人、铁皮人和狮子的要求,这是轻而易举的,
because they imagined I could do anything.
因为他们相信我能够做任何事情。
But it will take more than imagination to carry Dorothy back to Kansas, and I'm sure I don't know how it can be done."
但是对于送多萝茜回到堪萨斯州去,他还是想不出一个绝好的办法来,我自问我没有把握做成功这一桩事。”

分享到
重点单词
  • thronen. 王座,君主
  • announced宣布的
  • tinn. 罐头,锡,听头 adj. 锡制的 vt. 镀锡于
  • shelfn. 架子,搁板
  • cowardlyadj. 懦弱的,卑怯的,胆小的 adv. 懦弱地,卑怯
  • fortunen. 财产,命运,运气