(单词翻译:单击)
Floating like an emerald tear-drop between the waters of the Atlantic Ocean and the Caribbean Sea is the island nation of St Lucia.
岛国圣卢西亚犹如一颗翠绿的泪珠,漂浮在大西洋和加勒比海的水域之间 。
At 27-miles long and 14-miles wide, it’s one of the second largest of the Windward Islands.
长约44公里,宽约23公里,是向风群岛中的第二大岛 。
Named in honour of St Lucy of Syracuse by early French colonists,
早期的法国殖民者为了纪念锡拉丘兹圣露西而命名,
you may be surprised to learn that this is the only country on the planet named after a woman.
你可能会惊讶地发现这里是全球唯一以女性命名的国家 。
But then again, it will all make perfect sense, once you feel the warm embrace of St Lucia’s beaches, forests and mountains.
话虽如此,一旦您感受过圣卢西亚的海滩、森林及山峦等美景,您就能了解其中的道理了 。
St. Lucia has long been a place of shelter: her surrounding maze of hidden coves and bays providing safe harbours throughout the ages.
圣卢西亚长久以来就像个避风港:四周环绕着隐蔽的小海湾和港湾,古往今来都是安全的避风港 。
For centuries the original Arawaks and Caribs made their homes around the island's northern bays.
数个世纪以来,阿拉瓦克人和加勒比人在岛屿北部的海湾周围建立了自己的家园 。
In the 1550s, the notorious buccaneer, Peg Leg Le Clerc, became the first European to settle here.
在16世纪50年代,臭名昭著的海盗独脚勒克莱尔成为第一个定居于此的欧洲人 。
From high on his hilltop hideaway on Pigeon Island, he and his fellow swashbucklers would swoop on passing Spanish galleons.
他和他的一众海盗同伴们会从鸽子岛山顶上的隐蔽处,突袭经过此地的西班牙帆船 。
After the pirates came the plantations, and the bittersweet years of sugar and slavery.
海盗出现之后伴随而来的是一个个的庄园,开启了苦乐参半的制糖与奴隶制度 。
Between the 17th and 19th centuries, St Lucia was pulled back and forth fourteen times between the French and British,
在17至19世纪期间,圣卢西亚在英法两国间来回易主多达14次,
before finally gaining her independence in 1979.
直至1979年终于获得了独立 。
While the British brought their rule of law, the French blessed the island with a sense of style that mixed perfectly with the Carib and African cultures.
当时英国人引入了自己的法律制度,而法国人则以生活方式加以熏陶,并完美地融合了加勒比地区及非洲的文化 。
For, St Lucia has always been a place of creation.
圣卢西亚向来是块创造之地 。
Right in the heart of the capital, Castries, the main square pays tribute to two of the island’s Nobel Prize winning sons.
在首都卡斯特里市中心是纪念两位诺贝尔奖得主的大广场,以此向其表示致敬 。
Relax in the shade of the 400 year-old monkey pod tree, and take in the soft pastels of the surrounding streets.
在400年树龄的豆荚树下乘凉休息,欣赏周围宛如粉笔画般柔和的街道 。
Just across from the park, visit the basilica, filled with murals that blend the colours and traditions of Africa, the Caribbean and the West.
公园正对面就是大教堂,内部布满了融合非洲、加勒比及西方色彩与传统的壁画 。