TED十佳演讲之身体语言 别让欺凌掩盖了你的美丽(4)
日期:2018-09-25 09:50

(单词翻译:单击)

演讲文本

This is who I am. This is how I stand up for myself.
这就是我。这就是我自强的方式。
When I was a kid, I used to think that pork chops and karate chops were the same thing.
当我是小孩子的时候,我曾经认为“猪排骨”和“空手劈”是一样的。
I thought they were both pork chops.
我以为它们都是猪排的意思。
Because my grandmother thought it was cute, and because they were my favorite, she let me keep doing it.
而我的奶奶觉得我这样很可爱,而因为我喜欢这些,所以她并没有纠正我。
Not really a big deal. One day, before I realized fat kids are not designed to climb trees,
这也不是什么大事。有一天我去爬树,我才知道胖子是不适合爬树的,
I fell out of a tree and bruised the right side of my body.
我从树上摔了下来,身体的右侧擦伤了。
I didn't want to tell my grandmother because I was scared I'd get in trouble for playing somewhere I shouldn't have been.
我不想告诉我的奶奶,我怕惹麻烦,因为本来去我那个地方玩就被认为是不应该的。
A few days later, the gym teacher noticed the bruise, and I got sent to the principal's office.
几天之后,体育老师发现了我身上的伤痕,我被带到了校长办公室。

别让欺凌掩盖了你的美丽.png


From there, I was sent to another small room with a really nice lady who asked me all kinds of questions about my life at home.
然后又从那里被转到一个小房间,一个很和蔼的女士问了我很多家里的事情。
I saw no reason to lie. As far as I was concerned, life was pretty good.
我实话实说。当时我感觉,这一切都还蛮好的。
I told her, whenever I'm sad, my grandmother gives me karate chops.
我告诉她,每当我不开心的时候,我的奶奶就会给我“空手劈”。
This led to a full-scale investigation, and I was removed from the house for three days, until they finally decided to ask how I got the bruises.
这引发了一次全面的(反虐待儿童)调查,我被从家里转移出来,被托管了三天,直到他们问起我身上的淤青是怎么来的。
News of this silly little story quickly spread through the school,
这个愚蠢的故事很快就在学校传开了,
and I earned my first nickname: Porkchop. To this day, I hate pork chops.
我有了第一个外号:“猪排” 时至今日,我都讨厌听到“猪排”这个词。
I'm not the only kid who grew up this way, surrounded by people who used to say that rhyme about sticks and stones,
很多小孩的成长环境都跟我相似,周围都是一些成天舞刀弄枪欺负别人的人,
as if broken bones hurt more than the names we got called, and we got called them all.
仿佛肉体的伤痛比侮辱的外号带给我们的痛苦更多,而我们同时感受到了这些痛苦。
So we grew up believing no one would ever fall in love with us, that we'd be lonely forever,
所以我们长大后,觉得没有人会爱上我们,我们注定孤独一辈子,
that we'd never meet someone to make us feel like the sun was something they built for us in their toolshed.
而我们遇到的那些把我们当作太阳的人,不过是把我们当作是一种备选的工具。
So broken heartstrings bled the blues, and we tried to empty ourselves so we'd feel nothing.
我们破碎的心里流淌着忧伤,想要麻木自己感不到疼痛。
Don't tell me that hurts less than a broken bone,
不要跟我说内心的伤痛比不上骨折的痛苦,
that an ingrown life is something surgeons can cut away, that there's no way for it to metastasize; it does.
不要跟我说内在的痛苦可以通过外科手术切掉,不要跟我说没有办法转移;它可以。

视频及简介

演讲简介
在这个滑稽有趣而又发人深省的演讲中,Shane Koyczan与我们分享了他对于年轻和与众不同的认识。这一首反欺凌行为的诗朗诵“时至今日”像一段病毒式短片(由80个动画制作人联合打造),迅速感染了无数观众。在TED舞台上,伴随着Hannah Epsom优雅的小提琴伴奏,他再一次精彩地重演了这个作品,并讲述了幕后制作的故事。


分享到