冰与火之歌系列之《列王的纷争》第38期:序幕(38)
日期:2018-08-15 12:44

(单词翻译:单击)

I... thank you, my lady.
“夫人……谢……谢谢你。”
A man your age must look to where he steps, Melisandre said courteously. "The night is dark and full of terrors."
“您年纪大了,走路可千万要当心。”梅丽珊卓恭敬地说,“长夜黑暗,处处险恶啊。”
He knew the phrase, some prayer of her faith. It makes no matter, I have a faith of my own. "Only children fear the dark," he told her. Yet even as he said the words, he heard Patchface take up his song again. "The shadows come to dance, my lord, dance my lord, dance my lord."
他知道这句话,那是她宗教里的一句祷词。没关系,我也有自己的信仰。“只有小孩子才怕黑。”他对她说。另一边,补丁脸也继续唱起那首歌,“影子来跳舞啊,大人,跳舞啊大人,跳舞啊大人!”
剧照

Now here is a riddle, Melisandre said. "A clever fool and a foolish wise man." Bending, she picked up Patchface's helm from where it had fallen and set it on Cressen's head. The cowbells rang softly as the tin bucket slid down over his ears. "A crown to match your chain, Lord Maester," she announced. All around them, men were laughing.
“这可真奇了,”梅丽珊卓道,“你们一个是聪明的傻子,另一个却是愚蠢的智者。”她弯下腰,捡起补丁脸掉落地面的头盔,扣在克礼森头上。锡桶滑下双耳,牛铃轻声作响。“学士先生,我看这顶王冠正好配得上您的颈链。”她宣布。周围的人跟着哄笑不停。
Cressen pressed his lips together and fought to still his rage. She thought he was feeble and helpless, but she would learn otherwise before the night was done. Old he might be, yet he was still a maester of the Citadel. "I need no crown but truth," he told her, removing the fool's helm from his head.
克礼森抿紧嘴唇,强忍怒火。她以为他年老力衰,一无是处,但在今晚结束以前,她就会见识到他的厉害。老归老,他可是个出身学城的学士。“我不需宝冠,只求真相。”他告诉她,说着自头上摘下小丑盔。
There are truths in this world that are not taught at Oldtown. Melisandre turned from him in a swirl of red silk and made her way back to the high table, where King Stannis and his queen were seated.
“世界上有些真相,旧镇里是没有教的。”梅丽珊卓红衣一甩,转身走回高台餐桌,史坦尼斯国王夫妇便坐在那里。

分享到
重点单词
  • bucketn. 水桶 vt. 装在桶里 vi. 急急忙忙
  • prayern. 祈祷,祷告,祷文 v. 祷告,祷文
  • helplessadj. 无助的,无依靠的
  • announced宣布的
  • tinn. 罐头,锡,听头 adj. 锡制的 vt. 镀锡于
  • feebleadj. 虚弱的,无力的
  • ragen. 狂怒,大怒,狂暴,肆虐,风行 v. 大怒,怒斥,激
  • phrasen. 短语,习语,个人风格,乐句 vt. 措词表达,将(
  • riddlen. 谜,谜语 vt. 解谜,出谜题,充满,打洞,筛选