(单词翻译:单击)
Bolivia is a relatively undeveloped country in the heart of South America.
玻利维亚是一个位于南美洲腹地的发展中国家 。
To explore this unpolished diamond, fly to its administrative capital La Paz, which sits high on the Bolivian plateau at a breathtaking altitude of about twelve thousand feet.
若想探索这块璞玉,可以先飞往位于玻利维亚高原,海拔3600多米高的首都,拉巴斯 。
Bolivia may be poor, but it has a wealth of natural treasures.
玻利维亚经济不景气,但却拥有丰富的自然宝藏 。
Riches that shine through in the country’s infinite salt deserts, extraordinary islands, mountains of silver, tropical lowlands, and high altiplanos where alpacas roam.
这个国家因拥有无边无际的盐沼、绝美的小岛、富含银矿的山脉、热带低地以及羊驼漫步的高原而富足 。
La Paz means “Peace” and this high-altitude city is the welcoming tourism capital of Bolivia.
拉巴斯在西班牙语中意为“和平”,这座高海拔的首都诚挚地欢迎游客来到玻利维亚 。
Like Bolivia, La Paz may be rough around the edges, but sparkles inside.
拉巴斯就像是玻利维亚的缩影,表面看起来并不华丽璀璨,却深藏不露 。
Look beyond the city’s back-to-basics architecture, cuisine and lifestyle to find some real jewels,
这座城市的美藏在朴实的建筑、美食和当地人的生活中,
from sixteenth-century Spanish colonial mansions to modern buildings modeled on pre-Columbian temples.
从16世纪西班牙殖民时期的楼房,到以前哥伦布时期寺庙为灵感的现代建筑 。
Despite all the destruction caused by the Spanish, these Conquistadors shaped and polished Bolivia’s cities.
西班牙人的确对这个城市造成了不少的破坏,但这些征服者们对拉巴斯的建设还是有很大贡献的 。
Upon founding La Paz, they erected brilliant buildings, such as the National Congress and the Presidential Palace, which are still eye catchers on Plaza Murillo today.
在西班牙人创建拉巴斯时,他们建造了不少经典的建筑,例如仍然在穆里略广场上非常吸睛的国会大厦、总统府 。
As devout catholics, the Spanish also erected the city’s Metropolitan Cathedral, dedicated to the Lady of Peace.
身为虔诚的天主教徒,西班牙人也建造了供奉和平圣母的主教教堂 。
While twentyfirst-century comforts slowly trickle in, Bolivia is still a land of unbreakable traditions.
即使处在21世纪渐进的洪流之中,玻利维亚仍然是一个非常传统的地方 。
Many residents embrace their Quechua, Aymara, and Inca heritage and indigenous women still proudly wear the colorful clothing of the highlands.
许多居民依然以克丘亚、阿依玛拉人和印加文明为傲,而原住民的妇女们依然穿着色彩鲜艳的高原服装 。
Join them on the Plaza San Francisco, a convenient meeting point in the heart of the city.
您可以前往市中心的圣弗朗西斯科广场,加入她们的行列 。
Its late 18th-century basilica, dedicated to Francis of Assisi, is home to an art museum with a precious collection of historic paintings.
这里有一座18世纪的教堂,原本是为了纪念圣方济各亚西西而建,现如今是一个收藏了众多历史性绘画的艺术博物馆 。
See artworks by modern artists at the Museo Nacional de Arte, housed in a well-preserved Spanish colonial mansion.
国立艺术博物馆设在一栋保存良好的西班牙殖民式建筑内,在此可以欣赏诸多现代艺术家的作品 。
For a cultural experience of a different kind, visit the nearby Witches’ Market to marvel at the mummified llamas, carved amulets and potent herbal remedies.
若想来点不一样的文化体验,不妨前往附近的女巫市场,采购令人惊艳的木乃伊骆驼、雕刻护身符及各种功效强劲的草药 。
On the mirador at Laikacota, see how the city’s outer suburbs cling to the steep mountainsides and spill out in the valley below.
在莱卡科塔的观景台,欣赏这个城市的建筑如何从远处陡峭的山坡上,一路延伸到山谷之中 。
Here you can get your first glimpse of the ragged peaks of the surrounding valley, beckoning you to leave the city behind to explore Bolivia’s natural gems.
在这里,您可以环顾葱郁的山谷还有粗犷的山峰,玻利维亚的自然景观已在向您招手 。
The Valle de la Luna was chiseled by the masons of time, creating the moon-like landscape that gave it its name.
月亮谷的表面经时光雕刻而成,因外形酷似月球表面而得名 。
Make your way up or around the naturally cleaved stones, which come in all shapes and sizes.
您可以在此散步,好好欣赏各式各样自然风化而成的岩石 。