时代周刊:新一轮核游戏 成败在此一举(8)
日期:2018-06-11 18:29

(单词翻译:单击)

FvP~|x&,F+Fgt|7B(OcE(Fqex

中英文本

~&b9!jQ*;XA_yqOuLU

At the same time, the U.S. and Russia are accelerating their spending on nuclear forces.
与此同时, 美俄都在加大核力量方面的投入()(@8|C1x=od
The current U.S. plan would require spending $1.2 trillion
按照目前的计划,美国需要1.2万亿美元的资金,
to modernize the aging U.S. “nuclear triad” of bombers, submarines and land-based missiles over the next three decades.
在未来三十年内对老化的战略轰炸机、潜射弹道导弹和陆基洲际弹道导弹核三位一体进行现代化hm&0hhFKVvt8sRMhDF+
The U.S. is reinvesting in the labs and factories that produce warheads.
美国还恢复了对生产弹头的实验室和工厂的投资#-HBYGA;xXvQZS-nYsE
While the U.S. nuclear stockpile has been slashed over the past 30 years,
尽管过去30年里美国的核储备有所削减,
the U.S. military has said the remaining arsenal is unmatched.
美国军方表示,美国剩余的军火库仍然所向披靡C&D|(8vHU49c_Xnk&].
Russia is in the midst of overhauling its nuclear forces,
俄罗斯正在大幅修整其核武库,
including new ICBMs, ballistic-missile submarines and modernized heavy bombers.
包括开发新的洲际弹道导弹、反弹道导弹潜艇和现代化的重型轰炸机f7p#DrIY=&
It’s developing a massive RS-28 Sarmat ICBM
俄罗斯正在开发一个大型“RS-28萨尔马特”洲际战略导弹,
that boasts countermeasures designed to elude U.S. antimissile systems.
声称是专为避开美国反导系统而设计的导弹Nsy+%~s*C1kp

%i@FamjDJNl@K

4

1L0Gsbfy=f4iA;,w&W9

It’s also practicing nuclear snap drills that involve missile launches from the air, land and sea.
俄罗斯还在进行覆盖海陆空各型导弹的核演习EP0Ii,~u|GYn_
THE REST OF THE WORLD is not blind to the accelerating U.S.-Russia competition.
对于美俄双方日益加剧的竞赛,世界其他国家并没有选择坐视不理Q!g&BRMHXQ
While the two nations account for nearly 93% of the world’s nuclear arsenal,
尽管这两个国家的核武库占到了全世界的近 93%,
there are now nine countries with stockpiles.
但现在还有另外九个国家也拥有了核武库^;sZv;o,MDiGc
Not only do they have no plans for disarmament, but they aren’t seeking reductions.
他们不仅没有解除武装的计划, 也没有想要削减fMW*!ePa|25s^eM+X|
The number of nuclear weapons in the world has declined since the Cold War,
冷战以来,世界上核武器的数量有所下降,
from a peak of about 70,300 in 1986 to 14,550,
从1986年70300枚这样一个峰值降到了14550bl+~zs;5j|,[6)8
according to the Federation of American Scientists (FAS).
数据来自美国科学家联合会 (FAS)hZ8*%d6VCSV3wPn&b6cW
But the pace of reductions has drastically slowed.
然而, 削减的速度已经大幅放缓-i2RdJNv0O**DbKuHfJ@
Around the globe, the perceived value of acquiring nuclearweapons has gone up,
在全球范围内, 核武器的拥有价值已经攀升,
while the repercussions of violating treaties has declined,
违反条约的影响则有所下降,
says Hans Kristensen, director of the nuclear-information project at FAS.
在 FAS 的核信息项目主任汉斯·克利斯登森说ws=c4)fyYNR(R2x
“We’re certainly in a dynamic strategic competition where all sides are arming themselves,” he says.
他表示: "我们确实是处在一个动态的各方都在武装自己的战略竞争中."
“If the dynamic is not stopped and reversed, it will almost inevitably escalate into an arms race.
"如果这个动态没有停止或逆转, 它几乎会不可避免地会升级为军备竞赛#&H]F%b2zRA
That is in the nature of the beast.”
而这正是核竞争的野兽本质t]UBf5nA0c[~O^Q。”

YD3cW^(2jEpOJHIh

重点讲解

^CQ4&|hEg_

z8Hq12%RQ-C

1. spending on 在……上的开支
The UNESCO report says governments will need to increase spending on education.
UNESCO的这份报告称政府需要增加在教育上的开支o9MY,8dDiN+

2. in the midst of ……的时候
The students were in the midst of a lively discussion when the teacher came in.
正当同学们讨论得热火朝天的时候, 老师进来了Z4GUYJ|ySV3

3. be blind to 对……视而不见
Passing through you right now, and you're utterly blind to it.
就从你身边经过,然而你对此完全毫无察觉KYiox#(iw*U);=*wxLv

4. account for (数量)占……
It accounts for over 15 percent of the global seafood take.
该地区占到了全球海产品量的15%以上GT4dN)@52&XdPlR

iBzVp^8.3FAT0lj)


v1fQqwL7s;syqdO^MFHC1HFNQIm[GaXt
分享到
重点单词
  • involvevt. 包含,使陷入,使忙于,使卷入,牵涉
  • arsenaln. 兵工厂,军械库,储藏 Arsenal n. 阿森纳
  • massiveadj. 巨大的,大规模的,大量的,大范围的
  • inevitablyadv. 不可避免地
  • acceleratingadj. 加速的,促进的,催化的 动词accelerat
  • competitionn. 比赛,竞争,竞赛
  • missilen. 导弹,投射物
  • escalatevt. 扩大,升高,增强 vi. 逐步升级
  • strategicadj. 战略的,重要的,基本的
  • dynamicadj. 动态的,动力的,有活力的 n. 动力,动力学