时代周刊:奥运会对朝韩争议有多大贡献(1)
日期:2018-05-24 14:43

(单词翻译:单击)

Luys.hfRYA@;ta^tA_E[w(-MMsu

中英文本

ESsC~+@hbH5c0

A ROGUE STATE MAKES TEMPORARY PEACE
流氓国家暂时达成和解
North and South Korea are putting their differences aside—don't expect it to last
韩国和朝鲜搁置分歧 - 但不要期待这种局面能持续下去
BY CHARLIE CAMPBELL
文/查理·坎贝尔
FROM THE 9TH CENTURY B.C.,
从公元前9世纪开始,
athletes and spectators traveling to the Olympics were protected by a truce that stilled feuding states during the Games.
奥运会期间,即便是积怨已深的国家也会暂时搁置分歧,保护参赛运动员和观众^et5=KKnGFBz@g0NZc3
The ekecheiria was history's earliest attempt to separate sport from politics.
“停战”(希腊语)是史上首次将体育与政治分开的尝试fUNpuKEK1M|L!@n#)mx
Although tarnished by Cold War boycotts in the 1980s, the notion of the Olympics as peacemaker endures.
尽管20世纪80年代冷战期间频频的抵制活动笼罩了当时的奥运会,但奥运会作为和平缔造者的理念依然存在_k9eZbPQxCe&WGes]eUf
1

iU+UD9|AYO.jB

In PyeongChang, it's the Koreas' turn.
在平昌奥运会上,轮到朝鲜和韩国放下争议了d|_r0sgJw^vLG4z,%
North and South will march under a united flag and field a joint team in women's ice hockey, despite the two nations' officially remaining at war.
尽管两国官方上仍在对战,但奥运会期间,朝韩两国将一同进场,并组建女子冰球联合队]2ePK]XM,p9-V
The outreach comes as tensions have spiked following Kim Jong Un's accelerating nuclear and missile tests and his escalating war of words with U.S. President Donald Trump.
随着金正恩加紧核试验、导弹试验及其与美国总统特朗普的口水战,原本紧张的局势已经升级,所以双方才会朝和平主动迈进cmRs)TcNvW8gJ!=Hr
South Korean President Moon Jae-in hopes the show of unity can arrest what many fear is a relentless march toward nuclear catastrophe.
很多人都担心朝鲜执意引发核灾难,韩国总统文在寅希望,两国表现出的团结能够消除人们的这种担忧[omJ[Ds2-Uy
So far, the sides are playing nice.
到目前为止,双方都表现得很好pKWO4BzxA_*I
North Korea is sending a 140-member orchestra, a cheering squad of young women,
朝鲜派遣了一支140名成员的管弦乐队,由一群年轻女性组成的拉拉队,
and 22 athletes to compete in ice hockey, figure skating, short-track speedskating, cross-country and Alpine skiing.
以及22名运动员,他们将参加冰上曲棍球、花样滑冰、短道速滑、越野滑雪和高山滑雪等项目im&sW;EF!D
(None are expected to medal.)
(没有一个项目有希望获奖)FDHds()Q8uh

E1~td4%1iNHJ

中英文本

IO]+J72+]1Yo5|WR


Stfzz=kt_oG

1. rogue state 流氓国家

FOMvzNZ3sNU8Q%2

So North Korea remains a rogue state with an alarming nuclear programme rather than being a nuclear power in its own right.
由此可以看出朝鲜现在还只是一个偷偷进行核计划的流氓国家,而不是一个核大国S6%Z!PIkE)j#

GoffQ1]kYjv;#6


En]-q2=(d6IfSGf#Mh

2. put aside 撇开
Just as they must put aside their prejudices, so we must be prepared to accept their good faith.
正如他们必须抛弃成见,我们也必须准备接受他们的诚意bbv6ZbC0hQl~

9iuB|Pyj&mMmk


)X_N%*V[UX

3. tarnished by... 受到……影响
Mr. Arnold, however, writes that the bank's business of catering to wealthy clients will be tarnished by its subprime problems.
不过,阿诺德写道,瑞士银行面向高端客户的业务会因次债问题而受到影响^j5scXJtU_Xgvu

.S.GshxK1~


4. war of words 唇枪舌战
As the election approaches the war of words between the main political parties becomes increasingly intense.
大选在即,主要政党间的论战愈演愈烈dRl-WAqqol_j_kRWLUmhw1PeE


d70^sd9.eFaqdG(R9%EH3Re[90vrBqC9CJjFYC
分享到