我为何甘冒危险也要说出加沙的故事
日期:2018-05-05 14:30

(单词翻译:单击)

 MP3点击下载

Hello. This is my first trip, first time in life I'm outside of the walls of Gaza. I'm so happy to be here.
大家好。这是我第一次旅行,人生中第一次离开加沙地带。能来到这里我非常高兴。
My ambition always was to be a pilot, to fly a plane, to feel free to fly the sky, to touch the sky.
一直以来,我的志向是成为一名飞行员,去开飞机,从而去感受空中飞翔的自由,与天空为伍。
But that didn't happen. Simply, I live in Gaza, there is no airport.
但这从未发生过。简单的说,我生活在加沙,那里没有机场。
All borders are closed on every side. We live in one of the biggest prisons in the world.
所有的边境都是关闭的。我们生活在这世界上最大的监狱里。
The only thing I can do is just to look up to the sky.
对我来说,唯一能做的事情就是仰望天空。
On some days, we are lucky if we have electricity for four or five hours.
在某些天,会有四、五个小时的电力供应,这对我们来说非常幸运。
When it's cold, we make a fire on the front or on the roof of our homes. Sometimes we make food, too.
在寒冷的天气里,我们在房子前面或者屋顶生火取暖。有时候,我们会用同样的方式煮饭。
My job in Gaza is to arrange everything for journalists who come to my homeland to tell the stories about what's going on in Gaza.
在加沙,我的工作是为来到加沙的记者们准备各种各样的东西,告诉他们在加沙正发生着什么。
Many mornings, I had to go to the border area to collect a journalist.
很多个早晨,我不得不去边境地区接一名记者。
If anything should happen to the journalist,
假如这名记者发生了任何事情,
or if the journalist decides to cover a story the government doesn't want us to cover, bad things could happen.
或者这名记者决定去报道一个政府不允许我们揭露的故事(新闻),可能就会发生糟糕的事情。
Navigating through my country helping journalists, filmmakers, news crews, is my working life.
在我的国家,为记者、电影制作者、新同伴做导航,是我的工作。
I believe my success comes from building a relationship not only with journalists and the news crews,
我相信我的成功是因为建立了关系,不仅仅是和记者、新同伴们,
but also with the communities in the Gaza Strip.
更是和加沙地带的社区群体。
These communities who don't want their stories to be told, I never looked to them as stories or numbers.
这些社区群体不希望他们的故事被报道,我从来没有把他们作为故事或者数字。
But like me, they are human beings.
他们和我一样,他们是人。
I have built up many relationships over 10 years. And guess what?
在过去的十年,我已经建立起很多关系。你猜怎么样?
This gives me the chance to get access to people, to stories that others can't.
这给我机会去加入人群,去诉述那些别人不能诉说的事。
In some certain situations, I feel, as a woman, I have more power.
在一些真实的场景,我感受到,作为一个女人,我有更大的能量。
Many male journalists in my society, they want to cover a story about drug addiction in my country.
在我的群体中,很多男性记者,他们想去报道发生在我的国家的一个毒品泛滥事件。
That problem started when the Gaza tunnel was being built.
建设加沙隧道时,这个问题开始发生。
With the siege on Gaza, tunnels brought people all the basic needs like food, building material, other stuff we needed.
在加沙的围城之中,隧道给人们带来所有基本的需求,比如食物、建材,其他我们需要的物品。
But not anymore, because the Egyptian side flooded them up with water and they are not working anymore.
但现在不是了,因为与埃及的边界被洪水淹没,隧道不再起作用。
Drugs were being smuggled, and many young people got addicted, too.
毒品被走私进来,很多年轻人毒品上瘾。
In the tradition of the Palestinian society, it's forbidden for men to enter the household.
在传统的巴勒斯坦社会是禁止男人进入家门的。
So, no male journalists get the story. But I did.
因此,没有男性记者能进行采访。但是,我可以。
I have a wonderful husband, a wonderful husband who supports me despite all the criticism he gets from the society.
我的丈夫非常棒,他支持我,尽管他承受着来自社会的所有批评。
He's at home now with my two kids, and I have another one that's growing in here.
他现在和我的两个孩子待在家里,我带着另外一个孩子,正在我身体里成长。
When I'm working, I call him every two hours, and he knows if he doesn't hear from me,
当我工作时,我每隔两个小时给他打电话,同时,他知道如果他没有接到我的电话,
he should call my contact, the one who gives me access to the story, which is the one who I trust.
他应该打电话联系我,带我进入这个故事的人是我最相信的人。
One of the times in Gaza, during the kidnapping of the British journalist Alan Johnston,
有一次在加沙,英国记者阿兰·约翰斯顿被绑架期间,
I was asked by an American magazine to set up a meeting with the kidnappers in Gaza, and I did.
一个美国杂志要求我在加沙组织一个和绑匪的会面,我做到了。

我为何甘冒危险也要说出加沙的故事

The journalist covering the story and I were asked to meet outside of his hotel.
记者报道了新闻,我被要求在他的酒店外会面。
They came, they picked us up in a black van with black windows, they were wearing masks on that day.
他们来了,他们将我们架上一辆带着黑色玻璃的黑色面包车,那天他们带着面具。
And they drove us away, far away in the middle of a field.
他们开车载着我们,远离中心地带。
They took our cell phones and we did the interview with the kidnapper outside in that field.
他们拿走我们的手机,我们在区域外与绑匪会面。
I was so scared that day, a day I will never forget.
那天我非常害怕,我永远不会忘记的一天。
So, why do I do what I do? I do it because I believe if I didn't, a huge part of the story about Gaza will be missing.
然而,我为什么要这么做呢?我这么做,因为我相信如果我不,那么将失去加沙的这个新闻的一大部分。
There are some more stories I could tell you about my country. And not all of them are bad.
我可以告诉你非常多关于我的国家的故事。并不是所有的都是不好的。
I love my country, despite the terrible situation we live in -- siege, poverty, unemployment -- but there is life.
我爱我的国家,尽管我们生活在这个糟糕的地带,闭塞,贫穷,失业...但这是生命。
There are people who are dreamers and amazing people full of energy.
这里的人们充满梦想和惊人的活力。
We have wonderful music, and a great music school.
我们有美妙的音乐和伟大的音乐学校。
We have parkour dancers who dance in the rubble of their homes.
我们有跑酷舞者,他们可以在他们家的瓦砾上跳舞。
And Gaza is the only place in the Arab world where Muslims and Christians live in strong brotherhood.
同时,加沙是阿拉伯世界唯一一个穆斯林和基督徒血脉相连的地方。
During the time of war, the hardest part for me is leaving the house early in the morning, leaving my children.
在战争期间,对我来说最艰难的是早晨离开家,离开我的孩子。
I take a picture of them everyday because I never know if I will make it back to them.
我每天给他们拍照,因为我不知道我否还能回到他们身边。
Being a fixer and a journalist is difficult and dangerous in Gaza.
在加沙做协调者和记者是非常困难和危险的。
But when I hear the sound of the shelling or the sound of the bombing,
但是当我听见炮声、爆炸声时,
I just head straight toward it, because I want to be there first, because these stories should be told.
我立即迎头而上去面对它,因为我想第一个到那儿,因为这些事需要被报道。
When my children were small and we heard the sound of the war, I used to tell them that they were fireworks.
我的孩子们还很小时,每当我们听到战争的声音,我都会告诉他们,那是烟火。
Now they are older, they understand.
但他们现在长大了,他们懂了。
I do have terrible nightmares because of all that I witnessed during war times, especially these lifeless bodies of young children.
我因为在战争期间我所目睹的,尤其是那些失去生命的年轻人的尸体,开始做噩梦。
I still remember a little girl, her name is Hala. She's the only survivor from her family.
我仍记得一个小女孩,她的名字叫哈拉。她是她家唯一的幸存者。
Her picture will be with me forever. I will never forget her.
她的样子我会永远记得,我忘不了她。
I'm proud that I can stand here and be here today with you.
我很骄傲,我可以站在这里,在这里和你们在一起。
I'm proud that I can tell you stories, sad and happy, stories about my small corner of the world, Gaza.
我很骄傲,我可以告诉你们这些故事,悲伤的和快乐的,关于我们那个世界小角落,加沙,那儿的故事。
I'm proud that I am the first female fixer working in Gaza. And the funny thing is they call me Mr. Rambo in Gaza.
我很骄傲,我是在加沙工作的第一个女性协调者。有趣的是,在加沙,他们叫我蓝波先生。
I hope one day, I will get the chance to tell the stories of all other women, all other amazing women I know in my country.
我希望有一天,我可以有机会讲述所有其他女性的故事,所有我知道的在我国家的其他惊人的女性。
I hope that one day I can help other women in my country to be fixers like me.
我希望有一天,我能帮助我的国家的其他女性,成为和我一样的协调者。
And of course sometimes, I feel I can't do this work anymore, it's just too much for me.
当然有时候,我会觉得我再也不能做这份工作了,这负担太大了。
But I remember these words: "Don't limit your challenge, but challenge your limit.
但我会想起这句话:不要限制你的挑战,而是挑战你的极限。
Don't allow others to stand in front of your dreams." Thank you.
不要让其他人凌驾于你的梦想之上。谢谢你们。

分享到
重点单词
  • celln. 细胞,电池,小组,小房间,单人牢房,(蜂房的)巢室
  • ambitionn. 雄心,野心,抱负,精力 vt. 有 ... 野心,
  • coveringn. 覆盖物,遮避物 adj. 掩护的,掩盖的
  • interviewn. 接见,会见,面试,面谈 vt. 接见,采访,对 .
  • pilotn. 飞行员,领航员,引航员 vt. 领航,驾驶,向导
  • planeadj. 平的,与飞机有关的 n. 飞机,水平,水准,刨
  • collectv. 收集,聚集 v. 推论 adv. 接收者付款
  • challengen. 挑战 v. 向 ... 挑战
  • certainadj. 确定的,必然的,特定的 pron. 某几个,某
  • arrangevt. 安排,整理,计划,改编(乐曲) vi. 协商,计