时代周刊:多元化培训即惹恼了男性也辜负了女性职员(2)
日期:2018-05-03 17:31

(单词翻译:单击)

RVgD6@P[*keQu7^_Yt|m~De[39x*~

中英文本

!_fY*R=z2XWmx8sj.7M=

Perhaps more to the point is the fact that the training infuriates the people it’s intended to educate: white men.
也许,更重要的是,这种培训激怒了它本打算教育的人群:白人男性6)@DMJX+(X!|Jg
“Many interpreted the key learning point as having to walk on eggshells around women and minorities—choosing words carefully so as not to offend.
“很多人都把关键的学习要点理解为要小心翼翼地和女性和少数民族相处,也即注意措辞,避免冒犯他们上面i]iJsjOaY(
Some surmised that it meant white men were villains,
有人则误解为白人被当成了恶棍,
still others assumed that they would lose their jobs to minorities and women,
还有一些人认为少数民族和女性会抢了他们的饭碗,
while others concluded that women and minorities were simply too sensitive,”
另外一些人则认为是妇女和少数民族太敏感了Fg8eLd4uRQ+uJ!8rXR。”
executives Rohini Anand and Mary-Frances Winters noted in a 2008 analysis of diversity training in the Academy of Management Learning & Education.
高管Rohini Anand和Mary-Frances Winters在2008年针对管理学习与教育学院多元化培训的分析中指出Z)A,y@h4+=]RB9Z
5

tzHjCPQpvP8o^

Training done badly can also damage otherwise cordial relationships.
训练开展得不好还会损害原本的亲密关系U+T5Kq;-)Z3hDT~j
Women and minorities often leave training sessions, thinking their co-workers must be even more biased than they had previously imagined.
女性和少数民族员工经常会中断培训课程,因为他们觉得他们的同事可能会比他们想象的更加偏颇gh;.y1_u_K^1qBUj
In a more troubling development, it turns out that telling people about others’ biases can actually heighten their own.
一项更加令人不安的研究表明,向别人倾诉自己受到的偏见会加深自己对他人的偏见Z#BXXrCZI=z
Researchers have found that when people believe everybody else is biased, they feel free to be prejudiced themselves.
研究人员发现,当人们认为其他人都有偏见时,他们就会心安理得地对他人产生偏见e,Ev=E%|we(;1
In one study, a group of managers was told that stereotypes are rare, while another group was told that stereotypes are common.
在一项研究中,一组经理被告知刻板印象很少见,另一组则被告知刻板印象很常见nCKGNpp544vF#-BijQg
Then both groups were asked to evaluate male and female job candidates.
接下来由两组经理来评估男性和女性求职者3ci&9O2;M3&)Exw8XV
The managers who were told that stereotypes are common were more biased against the women.
被告知刻板印象很常见的管理者更容易对女性求职者产生偏见~ZHmIBX~Ut;
In a similar study, managers didn’t want to hire women and found them unlikable.
在一项类似的研究中,经理们甚至不愿意雇用女性,觉得他们不可靠w0Qihlkf(m3X~z
The evidence is damning.
并且证据确凿*d&.+LGf0,+
Yet companies continue to invest heavily in diversity training spending, by one estimate, almost $8 billion a year.
然而,很多公司仍在继续大力投资多元化培训,据估计,每年投资的额度将近80亿美元Tn*9T|Z_e2ct)zvNf%X
It has led to what the Economist dubbed “diversity fatigue.”
由此便出现了《经济学人》所谓的那种“多元化疲劳”现象,J3]aJ8kI2
In a recent article, the magazine suggested that 12 of the most terrifying words in the English language are
该杂志在最近的一篇文章中暗示,英语中最可怕的12个单词是
I’m from human resources, and I’m here to organize a diversity workshop.
我是HR,来组织多元化研讨会ho,q,=6]074

cC!LEEo~_v0bufXqI7~

重点讲解

1.to the point 切中要害的

例句:The explanation in this dictionary is concise and to the point.

这部词典里的释义简明扼要=D(ISTlWR^ZJ=pQ

2. walk on eggshells (around sb.) 小心翼翼地(与某人相处)

qiU|I7MPuy

例句:We never had to walk on eggshells around her.

G]i9vXwcP@l~cB

和她相处我们从来都不需要小心翼翼*Sr6|pv=lA&v

D1Lk6]C~(2&AQh)


Y~q&c4joS2K

3. lose ones job to sb.被……抢了饭碗

例句: With the development of industrialization, handicraftsmen soon lost their job to production lines.

e2_R2D]8vu(jvV

工业化革命以后,手工业者迅速被生产流水线抢了饭碗[(CtX23xnY59DO4

3_JaRqADCDW!cXrK_


DJu;BCs^qLh2m

4. feel free to do sth.随意做……

例句: Please feel free to ask if you have any questions.

有问题请尽管问ljQ+LV[]8^cHRH5IwH

-^uLc%6Oo@vA


0I+H^SM+cg;=BhLu@nkX2y7E;ABy+#kjvBPctQKAbH]M|%wh5@S
分享到
重点单词
  • biasedadj. 有偏见的;结果偏倚的,有偏的
  • fatiguen. 疲乏,疲劳,累活 adj. 疲劳的 vt. 使 .
  • previouslyadv. 先前,在此之前
  • conciseadj. 简明的,简要的
  • diversityn. 差异,多样性,分集
  • analysisn. 分析,解析
  • sensitiveadj. 敏感的,灵敏的,易受伤害的,感光的,善解人意的
  • evidencen. 根据,证据 v. 证实,证明
  • rareadj. 稀罕的,稀薄的,罕见的,珍贵的 adj. 煎得
  • assumedadj. 假装的;假定的