为什么设计应该关注到所有人
日期:2018-02-18 22:06

(单词翻译:单击)

 MP3点击下载

I want to give you a new perspective. That sounds grandiose, and it is.
我要给大家一个新视角。听起来很堂皇,的确是的。
I left Ireland yesterday morning. I traveled from Dublin to New York independently.
昨天早上我离开爱尔兰。我独自一人从都柏林飞到纽约。
But the design of an airport, plane and terminal offers little independence when you're 105 and a half centimeters tall.
然而机场、客机和航厦的设计,只能给一个身高105.5公分的人一丁点的独立自主。
For Americans, that's 3' 5". I was whisked through the airport by airline assistants in a wheelchair.
对美国人来说,这等于3英尺5英寸。航空公司助理给我推轮椅迅速穿越机场。
Now, I don't need to use a wheelchair,
我不需要使用轮椅,
but the design of an airport and its lack of accessibility means that it's my only way to get through.
但机场的设计和那里缺乏无障碍设施,意味着这是我穿越机场的唯一途径。
With my carry-on bag between my feet, I was wheeled through security, preclearance and I arrived at my boarding gate.
我坐着轮椅,双腿夹着手提行李,经过安检、出入境审查,我到达了登机门。
I use the accessibility services in the airport because most of the terminal is just not designed with me in mind.
我使用机场内的无障碍服务,因为航厦大楼大部分地方都不是为我着想而设计。
Take security, for example. I'm not strong enough to lift my carry-on bag from the ground to the carousel.
就以安检为例。我力气没大到从地面举起手提行李放到输送带。
I stand at eye level with it. And those who work in that space for safety purposes cannot help me and cannot do it for me.
输送带及至我站起时眼睛的高度。基于安全理由,那里的工作人员没法帮我、给我代劳。
Design inhibits my autonomy and my independence. But traveling at this size, it isn't all bad.
设计抑制我的自主性和独立性。但以这样的身型旅行并非全然糟糕。
The leg room in economy is like business class.
经济舱的座位空间就像商务舱的。
I often forget that I'm a little person. It's the physical environment and society that remind me.
我往往忘记自己是矮个子。就是物理环境和社会提醒我。
Using a public bathroom is an excruciating experience. I walk into the cubicle but I can't reach the lock on the door.
使用公厕是痛苦至极的经验。我走进厕所,却没法触及门上的锁。
I'm creative and resilient. I look around and see if there's a bin that I can turn upside down.
我富有创意,能屈能伸。我环顾四周查看有没有可以让我倒转的垃圾桶。
Is it safe? Not really. Is it hygienic and sanitary? Definitely not. But the alternative is much worse.
这样做安全吗?不太安全。这样做卫生和清洁吗?当然不是。但另一个办法会更糟。
If that doesn't work, I use my phone. It gives me an additional four- to six-inch reach, and I try to jam the lock closed with my iPhone.
如果行不通,我就用电话。它让我的手臂延长4至6英寸,我就尝试用iPhone推门锁把门锁上。
Now, I imagine that's not what Jony Ive had in mind when he designed the iPhone, but it works.
现在,我想像得到这并非乔纳森·伊夫设计iPhone的原意,但这却奏效。
The alternative is that I approach a stranger. I apologize profusely and I ask them to stand guard outside my cubicle door.
另一办法就是我向陌生人请求。我连番道歉,要求她们站在厕所门外守候。
They do and I emerge grateful but absolutely mortified,
她们如此做了,我就心存感恩站起来,但我感到非常尴尬,
and hope that they didn't notice that I left the bathroom without washing my hands.
希望她们没有察觉我离开洗手间前没有洗手。
I carry hand sanitizer with me every single day because the sink, soap dispenser, hand dryer and mirror are all out of my reach.
我每天都带着消毒杀菌剂,因为洗手盆、肥皂分发器、烘手机和镜子对我来说都是高不可攀。
Now, the accessible bathroom is somewhat of an option.
现在,无障碍洗手间有点儿差强人意。
In this space, I can reach the lock on the door, the sink, the soap dispenser, the hand dryer and the mirror.
在这个空间,我可以触及门锁、洗手盆、肥皂分发器、烘手机和镜子。
Yet, I cannot use the toilet. It is deliberately designed higher so that wheelchair users can transfer across with ease.
然而我还未能使用马桶。它是特意被设计成较高一点,让轮椅使用者轻易转移到马桶上。
This is a wonderful and necessary innovation, but in the design world,
这项创新是绝妙和必需的,但在设计的领域里,
when we describe a new project or idea as accessible, what does that mean?
当我们形容一个新项目或想法是无障碍时,这意味着什么呢?
Who is it accessible to? And whose needs are not being accommodated for?
它是对谁无障碍?谁的需要没有获得照顾?
Now, the bathroom is an example of where design impinges upon my dignity,
洗手间的设计就是侵犯我尊严的一个例子,
but the physical environment impacts upon me in much more casual ways too, something as simple as ordering a cup of coffee.
但物理环境也是更不经意地影响我,简单如点选一杯咖啡也影响我。
Now, I'll admit it. I drink far too much coffee. My order is a skinny vanilla latte, but I'm trying to wean myself off the syrup.
现在我得承认。我实在喝了太多咖啡。我固定点的是脱脂奶香草拿铁,但我正在尝试戒掉糖浆了。
But the coffee shop, it's not designed well, at least not for me.
然而咖啡店设计不佳,至少对我来说。
Queuing, I'm standing beside the pastry cabinet and the barista calls for the next order.
我站在糕点柜后排队时,咖啡师召唤下一位客人点饮料。
"Next, please!" they shout. They can't see me.
“请下一位!”他们喊道。 他们看不见我。
The person next to me in the queue points to my existence and everyone is embarrassed.
队中站在我旁边的人指着我以示我在,所有人都感到尴尬。
I order as quick as I can and I move along to collect my coffee.
我尽快点饮料,向前走去拿我那杯咖啡。
Now, think just for a second. Where do they put it? Up high and without a lid.
现在试用一秒去想。他们把咖啡放在哪里?放在高处,杯子没有封盖。
Reaching up to collect a coffee that I have paid for is an incredibly dangerous experience.
伸手去拿我付了钱买的咖啡是一项异常危险的体验。
But design also impinges on the clothes that I want to wear.
但设计也影响到我想穿的衣服。
I want garments that reflect my personality. It's difficult to find in the childrenswear department.
我想要反映我的个性的衣服。在童装部很难找到一件。
And often womenswear requires far too many alterations.
女装往往需要太多修改。
I want shoes that affect my maturity, professionalism and sophistication.
我要鞋子体现我的成熟、专业精神和丰富经验。
Instead, I'm offered sneakers with Velcro straps and light-up shoes. Now, I'm not totally opposed to light-up shoes.
人们反而给我附有魔鬼毡的运动鞋和发光运动鞋。我不是完全反对发光运动鞋。
But design also impacts on such simple things, like sitting on a chair.
然而设计也影响诸如坐在椅子上这样简单的事情。
I cannot go from a standing to a seating position with grace.
我总不能优雅地由直立转为坐下。
Due to the standards of design heights of chairs,
由于座椅的高度设计标准,
I have to crawl on my hands and knees just to get on top of it, whilst also being conscious that it might tip over at any stage.
我要用双手和双膝才能爬到座椅上,同时担心座椅可能随时倒下。
But whilst design impacts on me whether it's a chair, a bathroom, a coffee shop, or clothes,
虽然设计影响着我,无论座椅、洗手间、咖啡店或衣服,
I rely on and benefit from the kindness of strangers. But not everybody is so nice.
但我依靠着陌生人的善心而获益不少。然而并非每个人都这样好。
I'm reminded that I'm a little person when a stranger points, stares, laughs, calls me a name, or takes a photograph of me.
当陌生人指向我、瞪我、笑我、侮辱我或给我拍照,就提醒我还是矮个子。
This happens almost every day. With the rise of social media,
这种事几乎每天都发生。社交媒体兴起,
it has given me an opportunity and a platform to have a voice as a blogger and as an activist,
使我有机会经营博客并成为活跃分子,利用它作平台发声,
but it has also made me nervous that I might become a meme or a viral sensation, all without my consent.
但也使我担心自己会在未经同意下变成模因或一夕爆红。
So let's take a moment right now to make something very clear. The word "midget" is a slur.
现在就让我们花点时间把事情弄得清清楚楚。“侏儒”这个词是蔑称。
It evolved from PT Barnum's era of circuses and freak shows. Society has evolved. So should our vocabulary.
它是从巴纳姆时代的马戏团和畸形秀演变而成。社会已经改变了。我们的词汇也要改变了。
Language is a powerful tool. It does not just name our society. It shapes it.
语言是一项强而有力的工具。它不只给我们的社会命名。它塑造社会。
I am incredibly proud to be a little person, to have inherited the condition of achondroplasia.
我为因软骨发育不全症遗传而成为矮个子感到非常自豪。
But I am most proud to be Sinead. Achondroplasia is the most common form of dwarfism.
但使我最自豪的是身为西尼德。软骨发育不全症是侏儒症最常见的形式。
Achondroplasia translates as "without cartilage formation."
软骨发育不全症的拉丁语源译作“没有软骨形成”。
I have short limbs and achondroplastic facial features, my forehead and my nose.
我四肢短小,面部特征如额头和鼻子的软骨发育不全。
My arms do not straighten fully, but I can lick my elbow. I'm not showing you that one.
我的双臂不能完全伸直,但我却可以舔自己的肘部。我不会向大家示范这个。
Achondroplasia occurs in approximately one in every 20,000 births.
大约每2万名新生婴儿中就有一名软骨发育不全症。
80 percent of little people are born to two average-height parents.
80%矮个子的双亲皆是中等身高。
That means that anybody in this room could have a child with achondroplasia.
这意味着这房间内任何人都可能有一名软骨发育不全的子女。
Yet, I inherited my condition from my dad. I'd like to show you a photo of my family.
然而我是因为父亲的遗传。我想给大家看看我的全家福照片。
My mother is average height, my father is a little person and I am the eldest of five children.
我的母亲是中等身高,我的父亲是矮个子,而我是五名子女中最年长的。
I have three sisters and one brother. They are all average height.
我有三名妹妹和一名弟弟。他们都是中等身高。
I am incredibly fortunate to have been born into a family that cultivated my curiosity and my tenacity,
我十分荣幸能够诞生在这个家庭,这个家庭培养我的好奇心和韧力,
that protected me from the unkindness and ignorance of strangers and that armed me with the resilience,
让我免受陌生人的不友善对待和愚昧影响,使我能屈能伸、
creativity and confidence that I needed to survive and manipulate the physical environment and society.
充满创意、信心十足,这些特质都是我所赖以生存和驾驭物理环境和社会。
If I was to pinpoint any reason why I am successful,
假如我要点出我成功的任何一个原因,
it is because I was and I am a loved child, now, a loved child with a lot of sass and sarcasm, but a loved child nonetheless.
那就是我一直到现在都是一个受宠爱的孩子,一个现在口没遮拦、尖酸刻薄的受宠爱孩子,但毕竟还是受宠爱孩子。
In giving you an insight into who I am today I wanted to offer you a new perspective.
今天我让大家了解我是谁,就是想给大家一个新视角。
I wanted to challenge the idea that design is but a tool to create function and beauty.
我要挑战的一个想法,就是设计不外乎是营造功能和美感的工具。
Design greatly impacts upon people's lives, all lives. Design is a way in which we can feel included in the world,
设计大大影响人们的生活,所有人的生活。设计是让我们感到获世界接纳的一种方式,
but it is also a way in which we can uphold a person's dignity and their human rights.
也是让我们维护一个人的尊严和人权的一种方式。
Design can also inflict vulnerability on a group whose needs aren't considered.
设计也可以使某一群体处于弱势,其需要得不到考虑。
So today, I want your perceptions challenged.
所以我想在今天挑战各位的观念。
Who are we not designing for? How can we amplify their voices and their experiences? What is the next step?
我们设计时忽略了谁?我们可以怎样放大他们的声音、增强他们的体验?下一步是什么?
Design is an enormous privilege, but it is a bigger responsibility.
设计是一项庞大的特权,但也涉及更大的责任。
I want you to open your eyes. Thank you so much.
我想要大家睁开眼睛。感谢大家。

分享到
重点单词
  • emergevi. 浮现,(由某种状态)脱出,(事实)显现出来
  • absolutelyadv. 绝对地,完全地;独立地
  • alternativeadj. 两者择一的; 供选择的; 非主流的 n. 替换
  • describevt. 描述,画(尤指几何图形),说成
  • resilientadj. 适应力强的,有弹力的
  • curiosityn. 好奇,好奇心
  • approachn. 接近; 途径,方法 v. 靠近,接近,动手处理
  • benefitn. 利益,津贴,保险金,义卖,义演 vt. 有益于,得
  • straightenv. 弄直,使正确,整顿,挺直
  • cubiclen. 寝室,小卧室