第7期:'抖森'&路易读信:所有女士都喜欢络腮胡(2)
日期:2017-04-19 07:07

(单词翻译:单击)

SpringField Ilinois
斯普林菲尔德 伊利诺伊
Oct 19,1860
1860年10月19日
Miss Grace Bedell My dear little Miss
亲爱的小格蕾丝·贝戴尔小姐:
Your very agreeable letter of the 15th is received.
你15日发寄来的信件已经收到了。

mrdx07.jpg


I regret the necessity of saying I have no daughters— I have three sons— one seventeen, one nine, and one seven years of age.
很遗憾但是我必须说我没有女儿——我有三个儿子——一个17岁,一个9岁,还有一个7岁。
They, with their mother, constitute my whole family.
这三个孩子,还有他们的母亲,组成了我的整个家庭。
As to the whiskers, having never worn any, do you not think people would call it a piece of silly affectation if I were to begin it now?
至于络腮胡,从来没留过,你觉得如果我现在开始留的话人们会不会说那是我为了装酷才有的傻样?
Your very sincere well wisher
真诚祝愿你一切都好。
A.Lincoln
亚伯拉罕·林肯

分享到
重点单词
  • gracen. 优美,优雅,恩惠 vt. 使荣耀,使优美
  • affectationn. 假装,虚饰,做作
  • constitutevt. 构成,建立,任命
  • agreeableadj. 愉快的,和蔼可亲的,欣然同意的,一致的
  • necessityn. 需要,必需品,必然