奥巴马每周电视讲话:总统和第一夫人祝你圣诞快乐(2)
日期:2017-01-05 11:01

(单词翻译:单击)

And the greatest gift that Michelle and I have received over the last eight years has been the honor of serving as your President and First Lady.
过去8年里,米歇尔和我收到的最伟大的礼物,是作为总统和第一夫人服务于你们。
Together, we fought our way back from the worst recession in 80 years, and got unemployment to a nine-year low.
我们一起从80年里最严重的经济萧条中恢复回来,让失业率降到了9年里的最低水平。
We secured health insurance for another twenty million Americans,
我们又让2000多万获得了医保,
and new protections for folks who already had insurance.
也让已经获得医保的人们获得了新的保护。
We made America more respected around the world,
我们让美国在全世界受到更多的尊重,
took on the mantle of leadership in the fight to protect this planet for our kids, and much, much more.
在为我们的孩子保护这个星球上也担起了领导责任。此外,还有很多,很多。
By so many measures, our country is stronger and more prosperous than it was when we first got here.
通过众多的措施,我们的国家比我们刚来这的时候,更加强大,更加繁荣。
And I'm hopeful we'll build on the progress we've made together in the years to come.
我们充满信心,我们将在已经取得进展的基础上在未来的日子继续前行。
Tomorrow, for the final time as the First Family, we will join our fellow Christians around the world to rejoice in the birth of our Savior.
明天,作为第一家庭,我们将最后一次加入到世界上基督徒的行列,庆祝我们救世主的诞生。
And as we retell His story from that Holy Night, we'll also remember His eternal message, one of boundless love, compassion and hope.
在平安夜,我们重温他故事的时候,我们也将牢记他永远不变的启示,一种无限的爱,同情和希望。
The idea that we are our brother's keeper and our sister's keeper.
同样也包括我们是自己兄弟姐妹守护者的想法。
That we should treat others as we would want to be treated.
我们对待其他人,应该就是我们自己想被照顾的那样。
And that we care for the sick… feed the hungry… and welcome the stranger…
我们照顾病人…给予饥饿者食物…欢迎陌生人…
no matter where they come from, or how they practice their faith.
不管他们来自哪里,或者他们如何实践他们的信仰。

分享到