比尔·克林顿为希拉里的助选演讲(17)
日期:2016-12-18 06:14

(单词翻译:单击)

Look, I have lived a long, full, blessed life, it really took off when I met and fell in love with that girl in the spring of 1971. When I was president, I worked hard to give you more peace and shared prosperity, to give you an America where nobody is invisible or counted out. But for this time, Hillary is uniquely qualified to seize the opportunities and reduce the risks we face. And she is still the best darn change-maker I have ever known.
1971年春天我遇见了这个姑娘,并于她坠入爱河。从此,我的人生也开始变得充实而又与众不同。在我担任总统期间,我努力工作,希望给人们带来和平与富足,希望给各位构建一个“人人都被关注和珍视”的美国。而这一次,希拉里是唯一有资格当选总统、能够减少我们面临的风险与威胁的那个人。她还是我见过的最好的变革者。
You could drop her into any trouble spot, pick one, come back in a month and somehow, some way she will have made it better. That is just who she is.
你可以把她放到任何一个困难的处境,一个月之内,她总有办法搞定困难、改善境地。这就是她的厉害之处。

1218.jpg

There are clear, achievable, affordable responses to our challenges. But we won't get to them if America makes the wrong choice in this election. That's why you should elect her.
对于现在所面临的挑战,我们有明确、有效并且可行的解决方案。但如果美国人民在此次选举中做出了错误的选择,这些措施可能就无法得到实施。这就是为什么你们应该选择她。
And you should elect her because she'll never quit when the going gets tough. She'll never quit on you.
你们应该选择她还因为她永远不会在形势危急时临阵脱逃。她永远不会背弃你们。
She sent me in this primary to West Virginia where she knew we were going to lose, to look those coal miners in the eye and say I'm down here because Hillary sent me to tell you that if you really think you can get the economy back you had 50 years ago, have at it, vote for whoever you want to.
她让我到弗吉尼亚西部,因为她知道在这个选区我们可能会输。我看着这些矿工,告诉他们我来这里,是因为希拉里让我转告大家:如果你们真的认为经济状况能够恢复到50年前,那么你们就去做吧,去投你们真正想投的候选人。
But if she wins, she is coming back for you to take you along on the ride to America's future. And so I say to you...
但如果她最终胜出,她会回来帮助你们,带你们一起奔赴美国的未来。所以我想对你们说...

分享到