第一夫人米歇尔·奥巴马为希拉里的助选演讲(2)
日期:2016-11-25 05:51

(单词翻译:单击)

How we insist that the hateful language they hear from public figures on TV does not represent the true spirit of this country.
考虑要如何强调电视里某些公众人物的言论并不能代表我们的国民精神。
How we explain that when someone is cruel or acts like a bully, you don't stoop to their level.
考虑如何向她们解释,遇人恶毒残暴,不与其同层次共见识,不与他们同流。
You know, our motto is, when they go low, we go high.
我们的座右铭是,他污随他污,我自不染泥。
With every word we utter, with every action we take, we know our kids are watching us.
我们的一言一行孩子们都看在眼里。
We as parents are their most important role-models.
我们做父母的是孩子们最重要的榜样。

1125.jpg


And let me tell you, Barack and I take that same approach to our jobs as president and first lady because we know that our words and actions matter, not just to our girls but the children across this country.
我想告诉大家我和贝拉克以相同的方式对待总统和第一夫人的职务,因为我们知道我们的一言一行影响的不仅是自家的女儿还有家家户户的儿女。
Kids who tell us, "I saw you on TV," "I wrote the report on you for school."
那些孩子有的说在电视上看到我们,有的说在学校写了关于我们的作业报告。
Kids like the little black boy who looked up at my husband, his eyes wide with hope, and he wondered, 'Is my hair like yours?'
就像曾有这样的黑人小孩,他抬头望向我的丈夫,他充满希望的睁大眼睛问“我的头发跟你的一样吗?”
And make no mistake about it, this November, when we go to the polls, that is what we are deciding.
要明白,今年11月当我们去投票的时候,这些才是我们要决定的。
Not Democrat or Republican, not left or right. No. In this election, and every election, it is about who will have the power to shape our children for the next four or eight years of their lives.
而不是决定要选民主党还是共和党,左派还是右派,不是的。在这次大选以及每一次的大选中,我们真正要决定的是谁将有能力塑造我们孩子未来4到8年的生命。
And I am here tonight because in this election, there is only one person who I trust with that responsibility, only one person who I believe is truly qualified to be president of the United States, and that is our friend Hillary Clinton.
今天我站在这里,是因为在这次大选之中,我能委以此重任的人只有一个,我心目中只有一个人有资格成为美国的总统,那就是我们的朋友希拉里克林顿。

分享到