涤荡心灵英语诗歌 第52期:温和的季节
日期:2016-10-22 12:05

(单词翻译:单击)

Day 52
第52天

The Soote Season

温和的季节

Henry Howard
亨利·霍华德
the soote season, that bud and bloom forth brings, with green hath and the hill and eke the vale;
温和的季节,催生叶芽和花蕾, 绿树青草覆盖了山峦和山谷,
the nightingale with feathers new she sings; the turtle to her mate hath told her tale.
换上新羽毛的夜莺把歌声放飞, 斑鸠对她的伴侣倾诉心曲。
summer is come, for every spray now spings; the hart hath hung his old head on the pale;
夏日来临,繁花茂叶压弯了树枝根根, 雄鹿把他暗褐色的角挂上篱桩,
the buck in brake his winter coat he flings; the fishes float with new repair'd scale;
公羊把他的冬装遗弃于灌木丛, 披上新鳞的鱼儿漂浮在水上。
the adder all her slough away she slings; the swift swallow pursueth the flies' small;
蛇儿蜕去她的旧皮, 轻捷的燕子追逐着小小的苍蝇,
the busy bee her honey now she mings. winter is worn, that was the flowers' bale.
忙碌的蜜蜂正在酿造花蜜, 严冬,戕害花儿的凶煞,如今筋疲力尽。
and thus I see among these pleasant things, each care decays, and yet my sorrow springs.
目光所至,万物一片生机,一览无余, 忧郁的事在消亡,忧愁依然袭上我的心头。

分享到