英语PK台(MP3+文本) 第339期:王思聪为爱犬购8台iPhone 7
日期:2016-09-28 11:18

(单词翻译:单击)

The son of China's richest man bought his dog eight iPhone 7s
中国首富之子为爱犬购入8台iPhone 7

Apple fans lined up across China last week to get their hands on the latest iPhone, while others tried to smuggle handsets in from Hong Kong. But one iPhone user didn't have to worry: Coco the Alaskan malamute. Coco's owner Wang Sicong, son of Chinese billionaire Wang Jianlin (estimated worth $30 billion), bought her eight iPhone 7 handsets on the day of their release, according to photos posted on the dog's verified Weibo social media account -- China's equivalent of Twitter.
上周中国的苹果粉们排着长队争相入手最新款iPhone。同时还有另一些人试图偷偷走私水货。但是,有位用户不用担心使不上最新款iPhone,它就是一条阿拉斯加雪橇犬王可可——它的主人正是中国富豪王健林(身家约300亿美元)之子王思聪,他在最新款苹果手机起售之日就立即给可可买了8台iPhone 7,王可可的专属加V认证的新浪微博(中国的推特)上已经PO图为证。

王思聪为爱犬购8台iPhone 7

"I don't understand all the show-off posts on (social media)," read the post alongside the photos."What's thepoint? Don't make me do it?" Wang Sicong has been nicknamed "the nation's husband" online. This isn't the first time Wang has doted on Coco in this fashion. In 2015, he attracted widespread outrage in China after posting photos of the dog wearing two Apple Watches with luxury bands worth upwards of $37,000.
晒图配文写道:“搞不懂朋友圈里到底在晒什么晒拉!有什么好晒的???逼我出手???”
王思聪被网民戏称为国民老公,这也不是第一次王思聪在这方面溺爱可可了。2015年,他发布了一只狗戴着两只价值3万7千美元APPLE WATCH(苹果智能手表)照片。这些照片引起了众多网民的争议,简直是太奢侈了。
He's part of China's fu'erdai or second-generation rich -- the sons and daughters of tycoons that are best known for flaunting their decadent lifestyles. Nicknamed "the nation's husband" for his status as China's most eligible bachelor, Wang has come under fire from state media for his outrageous displays of wealth.
他是中国富二代的一员,富二代专指那些炫耀奢侈生活方式的企业大亨的儿女们,被称国民老公因为他是“最理想单身贵族”的身份,因为赤裸裸地炫富,王思聪已经在各大媒体拉了不少仇恨了。

分享到