BBC环球慢速英语 第40期:西班牙语系诗人巴勃罗·聂鲁达(1)
日期:2016-08-12 13:45

(单词翻译:单击)

r0,nGdFmaeC|TF]PZ,yrGT(Eo

Voice 1: Thank you for joining us for Spotlight! I’m Rebekah Schipper.
声音1:谢谢大家收听重点报道节目0t;GheiZoksLM5-Y。我是瑞贝卡·席佩尔q^)!Ceb-lq.-h)VlsC
Voice 2: And I’m Liz Waid.
声音2:我是利兹·韦德XVFF)jv@~MI#.pXE
Voice 3: It is Born
声音3:诞生
Here I came to the very edge
在这里,我来到边缘,
where nothing at all needs saying,
无需多言
everything is absorbed through weather and the sea,
一切都被天气和大海所吸收
and the moon swam back,
月光回归
its rays all silvered,
银色光线闪耀
and time and again the darkness would be broken
黑暗再次被打破
by the crash of a wave,
被一道道浪花击破
and every day on the balcony of the sea,
每天在海边的露台,
wings open, fire is born,
张开翅膀,火光诞生
and everything is blue again, like morning.
如早上一样,所有的一切再度湛蓝+,yTQS.Z[=]K
Voice 2: What did you think of when you heard this poem? Could you hear the waves crashing against the sandy shore? Could you see the silver moon? Could you see the beautiful blue colour it speaks of? This poem talks about the birth of fire. Could you imagine fire being born on the sea?
声音2:你听到这首诗的时候想到了什么?你能听到海浪拍打沙滩的声音吗?你能看到银色的月光吗?你能看到诗里提到的漂亮蓝色吗?这首诗讲的是火光的诞生dv-hE0]+nMVlFPy|。你能想象火焰在海上燃烧起来的情景吗?

gu_;+]p4D6I_tj_xFV

译文属可原创,仅供流使用,未经许可请转载

.jTTPXU4QiNVCy75hQ*u5U(aiZZOnzc_&WCZMB7]U7Rbjl~w1L
分享到
重点单词
  • absorbedadj. 一心一意的;被吸收的 v. 吸收;使全神贯注(
  • sandyadj. 沙,含沙的,沙色的,不稳固的 Sandy n.