英语PK台(MP3+文本) 第298期:中英美三国媒体报道南海问题
日期:2016-07-18 14:19

(单词翻译:单击)

1.Chinadaily.com.cn
Ministry rejects third-party imposition on South China Sea
外交部拒绝接受第三方就南中国海问题的强制裁决

China does not accept any third party trying to impose a settlement or any solution forced on China, the Foreign Ministry said in a statement issued on Tuesday after a ruling, technically described as an award, by an arbitral tribunal in the unilaterally-initiated case on the South China Sea.
在一个基于菲律宾单方面提起诉求而建立的的仲裁法庭就南中国海问题作出武断判决之后,中国外交部在周二发表的一份声明中郑重表示:中国不接受、不承认任何第三方试图将任何协议或解决方案强加给中国。
The conduct of the tribunal and its awards are "unjust and unlawful", the statement said and added that it seriously contravened the general practice of international arbitration and completely deviated from the object and purpose of UNCLOS to promote the peaceful settlement of disputes.
仲裁庭的这一行为和裁决是“非法无效的”,声明补充说,此裁决严重违反了国际仲裁法,并且完全偏离了《联合国海洋法公约》促进和平解决争端的初衷和目标。

中英美三国媒体报道南海问题

2.BBC.com
Why is the South China Sea contentious?
南海为何出现争议?

China, Vietnam, the Philippines, Taiwan, Malaysia and Brunei all have competing claims over territory in the South China Sea. The US says it does not take sides in territorial disputes, but has sent military ships and planes near disputed islands.
中国、越南、菲律宾、台湾、马来西亚和文莱都在南中国海领土问题上存在争议。美国表示在这一领土争端中不偏袒任何一方, 但却在存在争议的岛屿附近部署了军舰和飞机。
What is the argument about? It is a dispute over territory and sovereignty over ocean areas. Why are they worth arguing over? Although largely uninhabited, the Paracels and the Spratlys may have reserves of natural resources around them. The sea is also a major shipping route and home to fishing grounds that supply the livelihoods of people across the region.
那么争议到底是关于什么呢? 是关于领土和海域主权。为什么它们值得争论呢? 因为尽管西沙群岛和南沙群岛在很大程度上是无人居住的, 但它们附近可能具有丰富的自然资源储备。而这片海域也是一个主要的航运路线和渔场所在, 它可以满足整个地区人们的生计需求。
Who claims what? China claims by far the largest portion of territory - an area defined by the "nine-dash line" which stretches hundreds of miles south and east from its most southerly province of Hainan. Vietnam hotly disputes China's historical account, saying China had never claimed sovereignty over the islands before the 1940s. The other major claimant in the area is the Philippines. Have they tried to reach a resolution? China prefers bilateral negotiations with the other parties. But many of its neighbors argue that China's relative size and clout give it an unfair advantage.
那么又是谁在争取什么? 迄今为止中国对该领域最大部分的领土宣称主权, 由“九段线”定义的这一领域从中国最南端的海南省向东部南部延伸数百英里。越南对中国的历史依据提出了强烈反驳, 声称中国在1940年以前从未对这些岛屿宣称过主权。另外一个主要的诉讼者是菲律宾。他们这不刚刚试图单方面提出一个解决方法吗? 但中国更喜欢的做法是与其他各方进行双边谈判。只是许多邻国认为,中国的相对规模和影响力赋予了它一个不公平的优势。

3.CNN.com

South China Sea: Court rules in favor of Philippines over China
南海: 仲裁庭支持菲律宾而非中国

An international tribunal in The Hague ruled in favor of the Philippines in a maritime dispute Tuesday, concluding China has no legal basis to claim historic rights to the bulk of the South China Sea. Viewed as a decisive win for the Philippines, the ruling could heighten friction in a region already bristling with tension, especially if it unleashes a defiant reaction from China.
周二在海牙国际仲裁庭得出的仲裁结果倾向菲律宾,该仲裁庭得出的结论是中国没有历史依据对大部分南海领域宣称主权。这一被看作是菲律宾决定性的胜利,可能会在一个已经充斥着紧张氛围的地区加剧摩擦, 尤其是如果它会激发出来自于中国的蔑视反应。
The United States is a major player in the region and has sent warships and military aircraft around the South China Sea. President Barack Obama has urged a peaceful resolution to the dispute and while visiting Vietnam in May said that big nations shouldn't bully small ones. But as China has been at pains to point out, the United States isn't among the 180 countries that have ratified the U.N. Convention on the Law of the Sea -- potentially undermining its clout on this issue.
美国在该领域内扮演了一个重要角色,并已经向南中国海派出了军舰和军用飞机。美国总统巴拉克·奥巴马在呼吁和平解决争端的同时,于5月访问了越南并说到大国不应该欺负小国。但正如中国一直在努力指出的, 美国并不在180个承认联合国海洋法公约的国家之列, 这可能会降低其在这一问题上的影响力。
Because China had no rights to the area as an exclusive economic zone, the tribunal found that some of its activities in the region were in breach of the Philippines' sovereign rights. China had violated those rights by interfering in fishing and oil exploration, constructing artificial islands and failing to stop Chinese fisherman from fishing the zone, the ruling said.
由于中国没有权利将该区域作为它的一个专属经济区, 仲裁庭认定其在该地区的一些活动违反了菲律宾的主权权利,根据该仲裁庭的判定,中国违反菲律宾主权的行为有干涉渔业和石油勘探,构建人工岛屿和未能阻止中国渔民在该地区捕鱼。

分享到
重点单词
  • bullyn. 欺凌弱小者,土霸,开球 vt. 威胁,恐吓,欺负
  • disputev. 争论,争议,辩驳,质疑 n. 争论,争吵,争端
  • exclusiveadj. 独占的,唯一的,排外的 n. 独家新闻,独权
  • bulkn. 体积,容积,大批,大块,大部分 vt. 使成堆,使
  • sovereigntyn. 主权,独立国
  • tribunaln. 法官席,法院,法庭
  • issuen. 发行物,期刊号,争论点 vi. & vt 发行,流
  • arbitrationn. 仲裁,公断
  • promotevt. 促进,提升,升迁; 发起; 促销
  • decisiveadj. 决定性的