英国首相卡梅伦辞职演讲 第3期
日期:2016-07-18 18:17

(单词翻译:单击)

And I'm grateful to everyone who's helped to make that happen.
我很感激每一个做出贡献的人。
I have also always believed that we have to confront big decisions, not duck them.
我也一直认为我们必须面对这个重大的决定,而不是回避问题。
That is why we delivered the first coalition government in 70 years, to bring our economy back from the brink.
这也是为什么我们把自己交付给了70年来第一任联合政府,这个决定把我们的经济从悬崖上带回来。
It's why we delivered a fair, legal and decisive referendum in Scotland.
这也是为什么我们在苏格兰问题时也提供了一个公平、合法和决定性的公民投票。
And it's why I made the pledge to renegotiate Britain's position in the European Union and to hold the referendum on our membership and have carried those things out.
这也是为什么我做出了承诺,重新协商了英国在欧盟的地位,并用公投的形式决定我们的欧盟成员资格,而这些事都已经执行。
I fought this campaign in the only way I know how, which is to say directly and passionately what I think and feel - head, heart and soul.
我以我唯一能做的方式为这个团体而战:那就是用发自我的理性、心和灵魂的热情和真诚说出我的所思所想。
I held nothing back, I was absolutely clear about my belief that Britain is stronger, safer and better off inside the European Union and I made clear the referendum was about this and this alone - not the future of any single politician including myself.
我没有任何保留,我非常坚定地相信,选择留在欧盟,英国会更强、更加安全。而且我非常坚信,这次公投纯粹是为了英国的将来,而不是为了任何一个政治团体的利益,也包括我自己的团体。
But the British people have made a very clear decision to take a different path and as such I think the country requires fresh leadership to take it in this direction.
然而,英国人民选择明确地选择了一条与我所期相异的道路,因此,我认为我们国家需要一个新的领导来带领国家前进。

分享到