月亮和六便士(MP3+中英字幕) 第十章(2)
日期:2016-06-13 18:00

(单词翻译:单击)

You forget he isn't alone.
“你忘记了,他在那里不是一个人。”
I held my tongue. I saw myself calling on Charles Strickland and sending in my card; I saw him come into the room, holding it between finger and thumb:
我没有说什么。我想到我去拜访查理斯·思特里克兰德,递上我的名片,我想到他走进屋子里来,用两个指头捏着我的名片。
To what do I owe this honour?
“您有什么贵干?”
I've come to see you about your wife.
“我来同您谈谈您太太的事。”
Really. When you are a little older you will doubtless learn the advantage of minding your own business. If you will be so good as to turn your head slightly to the left, you will see the door. I wish you good-afternoon.
“是吗?当您年纪再长几岁的时候,肯定就会懂得不该管别人的闲事了。如果您把头稍微向左转一转,您会看到那里有一扇门。再见。”
I foresaw that it would be difficult to make my exit with dignity, and I wished to goodness that I had not returned to London till Mrs. Strickland had composed her difficulties. I stole a glance at her. She was immersed in thought. Presently she looked up at me, sighed deeply, and smiled.
可以预见,走出来的时候我很难保持尊严体面。我真希望晚回伦敦几天,等到思特里克兰德太太料理好这件事以后再回来。我偷偷地看了她一眼。她正陷入沉思里。但是她马上就把头抬起来看着我,叹了一口气,笑了一下。
It was all so unexpected, she said. "We'd been married seventeen years. I sever dreamed that Charlie was the sort of man to get infatuated with anyone. We always got on very well together. Of course, I had a great many interests that he didn't share."
“这么突如其来,”她说,“我们结婚十六年了,我做梦也没想到查理斯是这样一个人,会迷上了什么人。我们相处得一直很好。当然了,我有许多兴趣爱好与他不同。”
Have you found out who-I did not quite know how to express myself-"who the person, who it is he's gone away with?"
“你发现没发现是什么人,”——我不知道该怎样措词——“那人是谁,同他一起走的?”
No. No one seems to have an idea. It's so strange. Generally when a man falls in love with someone people see them about together, lunching or something, and her friends always come and tell the wife. I had no warning-nothing. His letter came like a thunderbolt. I thought he was perfectly happy.
“没有。好象谁都不知道。太奇怪了。在一般情况下,男人如果同什么人有了爱情的事,总会被人看到,出去吃饭啊什么的。做妻子的总有几个朋友来把这些事告诉她。我却没有接到警告——没有任何警告。他的信对我好象是晴天霹雳。我还以为他一直生活得很幸福呢。”
She began to cry, poor thing, and I felt very sorry for her. But in a little while she grew calmer.
她开始哭起来,可怜的女人,我很替她难过。但是没有过一会儿她又逐渐平静下来。
It's no good making a fool of myself, she said, drying her eyes. "The only thing is to decide what is the best thing to do."
“不该让人家拿我当笑话看,”她擦了擦眼睛说,“唯一要做的事是从速决定到底该怎么办。”
She went on, talking somewhat at random, now of the recent past, then of their first meeting and their marriage; but presently I began to form a fairly coherent picture of their lives; and it seemed to me that my surmises had not been incorrect.
她继续说下去,有些语无伦次;一会儿说刚过去不久的事,一会儿又说起他们初次相遇和结婚的事。但是这样一来他俩的生活在我的脑子里倒逐渐形成了一幅相当清晰的图画。我觉得我过去的臆测还是正确的。

分享到