BBC环球慢速英语 第8期:被毁的城市(3)
日期:2016-05-30 11:48

(单词翻译:单击)

@-Kr%b5DIx8CZ,K,&^5I@N9xYxPb2

Voice 2: In the destroyed church in Coventry, people found some iron nails that had fallen from the burning roof. They made a cross from these nails. To Christians, the cross is a sign of pain and forgiveness. The people who made it said: 'We want to forgive the people who hurt us'.
声音2:在考文垂被毁的教堂里,人们发现着火的屋顶上掉下了一些铁钉vU3jKG1ypubhT6yWQ。他们用这些钉子做了个十字架|Pwiz7R!u+h7=l。对基督教徒来说,十字架代表着苦难和原谅(&siKJAcD*。制作十字架的人说:“我们想原谅那些伤害我们的人(n%Nh^+T9U4,YFm(Ja。”
In 1959, the people of Coventry and the people of Dresden decided to reach out as friends to one another. It was a special time. Sixteen young Germans visited Coventry. They helped to build an International Centre for Reconciliation in the ruins of the old church. Reconciliation means working to return to peace and friendship. And so a church leader from Germany opened the International Centre in Coventry, England. Then some young British people went to Dresden. They helped to build a hospital there. They took with them the message of the Cross of Nails. This message was that we must forgive other people for the wrong things they do.
1959年,考文垂民众和德勒斯登民众决定成为彼此的朋友Q+[9=+hkdCxHzgkkH85。这是一个特殊的时刻dI!s1T1*&T。六名德国年轻人来到了考文垂Bp;suQ=ZAZ5|。他们帮助考文垂在被烧毁教堂的遗址建造了国际和解中心46aCKlBPPs#VA*v5gY9]。和解意味着回到和平和友好的状态jsL[oHzO]E。德国一名教会领袖出席了英国考文垂国际和解中心的开幕仪式vC070*]kv&8o。之后,几名英国年轻人去了德勒斯登#jl9MClZ]G6[N)vC7_,。他们帮助德勒斯登建造了一所医院8DP%a!,I|4o9j~lAY7H^。他们带着十字钉传达的信息前往德勒斯登3MNbfvq_QfekC。这一信息是:我们必须原谅他人做的错事NI3m;r3Yp1Oi-rWO
Voice 1: Music helps to bring people together. British people made music in Dresden, and German people made music in Coventry. British and Germans learned to become friends, where before they were enemies.
声音1:音乐成为两个城市的纽带6Kq&(]yz%Oj3+weVU9。英国人在德勒斯登制作音乐,而德国人在考文垂制作音乐qjFI[03Y4f。以前英国人和德国人是敌人,可是现在他们学会成为彼此的朋友nL~u%0tAwsts
Voice 2: By the early 60's, a wonderful new church had been built in Coventry, next to the ruins of the old one. However, in Dresden, the great Church of Our Lady was still in ruins. People there wanted it to remain in ruins as a memorial. For much of the city's centre had stayed as it was, in ruins. There were many plans to build it again in a modern way. It would be completely different from the beautiful city it had been before the bombing. People could not agree how the city was to be built. But, little by little, some of the old buildings were built again.
声音2:上世纪60年代初,考文垂被毁教堂的遗址旁边建起了一座漂亮的新教堂w~M~Nq1B5M+LIY~#3!vm。不过德勒斯登的圣母教堂仍是废墟jf5!_pa+q&x|。那里的人们希望保持这个废墟作为纪念xD8sklu,#N。该市市中心的大部分地区当时仍处于废墟状态f7^=fbdmFpx-。不过,已经出台了多个以现代方式进行重建的计划1pkLPsaYmuj^_I。德勒斯登将成为与遭轰炸前那座美丽的城市完全不同的另一座城市RQnk|%OOkvEqU。人们可能对如何重建城市持有不同的意见SEw7JZf^XbALyu,J。不过,一点一点地,一些旧楼已经开始重建了LE3f8RouQt6Sw9q29c

fz6kGVoiEq]wNzux.^

译文属可原创,仅供流使用,未经许可请转载

x7u1;;z#EafsK#C)iJY7#w7m0p)BHnbT@NnK9!1
分享到