超级大国的兴衰(视频+MP3+中英字幕) 第110期:元首与革命(7)
日期:2016-03-24 08:54

(单词翻译:单击)

视听文本

In my sixth and seventh consulates, 28 and 27 BC,
在我的第六次和第七次领事任期之间,公元前28至27年,
after extinguishing the civil war,
在压制了内战后
having obtained all things by universal consent
在一致同意下获得了一切。
I handed over the state from my power to the control of the senate and Roman people.
我把国家从我手中交到了元老院和罗马人民的手中。
And for my merits by a senate decree I was called Augustus.
由于我的功绩,元老院法令称我为奥古斯都。
The doors of my temple were publically clothed with Laurel
我的庙宇门上都公然覆盖上了月桂,
and a civic crown was fixed over my door and a gold shield placed in the Julian senate house.
槲叶环被固定在门上,黄金盾放在凯撒元老厅里。

元首与革命.jpg

The inscription of that shield testifies to the virtue, mercy, justice and piety
盾上的铭文表明了美德,仁慈,正义和虔诚。
for which the senate and Roman people gave it to me.
这是元老院和罗马人民赋予我的。
After that time I exceeded only influence
自那之后我的影响越来越大,
but I had no greater power than the others who were colleagues with me in each magistracy.
但是我的权利并没有比其他的地方行政官大。
Yeah right Augustus.
奥古斯都说的对啊。
Augustus also
奥古斯都支持诗人
supported poets and prose writers who would help him glorify the Principate and help him raise Rome's moral tone.
支持那些帮助他美化元首制帮助他提升罗马道德基调的作家。
He did not pay the writers directly of course because that would be too obvious.
他并不会直接给作家报酬,因为那就太明显了。
But those who toed the party line however,
但是那些紧跟着党的路线的人,
tended to split their time between huge country estates and beautiful down town roman town houses.
更愿意把时间分散花在大型乡村庄园和繁华的罗马商业中心。
One of these was Quintes Horatius Flacus, Horace of Carpe Diem fame.
他们中的一位是昆图斯·贺拉斯·弗拉库斯,贺拉斯以及时行乐著名。
In his famous ode 1.37 Horace writes:
在他的著名颂歌37中 贺拉斯写到:
"Now it is time to drink, time to smite the earth with happy dancing feet,
现在是时候喝酒,是时候让欢乐的舞步敲击地面,
and pile the God's table high with salient feasts my friends.
让上帝的桌子堆满丰盛的食物款待我的朋友。
Up to now we weren't allowed to bring out the good wine our ancestors had stored up
直到现在我们不被允许拿出祖先收藏的好酒,
as long as that demented queen was plotting ruin and death for the capital and the empire,
只要精神错乱的女王还在暗中密谋杀死国王和攻陷首都,
along with her sick flock of eunuchs helplessly drunk but hoping for something good.
一群恶心的太监,是她的帮凶,喝的烂醉但是期待着好事。
She sure sobered up when she saw that just one ship made it back from the fires.
但她看到只有一艘船时从火中返回时,她马上清醒了。
And Caesar gave her wine logged brain a textbook lesson in terror."
凯撒给了她一个教训。
Horace is talking of course, about Augustus' victory over Anthony at Actium.
当然贺拉斯在谈论奥古斯都在亚克兴角打败安东尼的胜利。
But notice there is no mention of the actual winner,
但是注意到这里没有提到实际的胜利者,
Marcus Agrippa and notice how he follows the Augustan party line by refusing to talk of it as a civil war.
和阿古利巴注意他是如何跟随奥古斯都的思想,拒绝把它称为内战。
Instead Horace emphasizes the victory over the ancient Egyptian queen Cleopatra.
相反贺拉斯强调出他们战胜了古埃及的女王克利欧佩特拉。
So Augustus' victory is not so much that of a Roman over another Roman
因此奥古斯都的胜利并不仅仅是一个罗马人战胜了另一个罗马人,
as it is the victory of Rome over chaos, personified by an ancient Egyptian chick.
而是罗马战胜了由埃及少妇代表的混乱。

视频及简介

课程介绍:

本课程对罗马帝国和前苏联的兴衰进行回顾,探讨它们历史变迁的内在规律,并将现代的超级大国——美国与它们进行比较,从而作出对未来可能的一些预测。

原声视频:


分享到
重点单词
  • chaosn. 混乱,无秩序,混沌
  • virtuen. 美德,德行,优点,贞操
  • controln. 克制,控制,管制,操作装置 vt. 控制,掌管,支
  • flockn. 一群(人,兽),大堆 v. 成群而行,聚集
  • universaladj. 普遍的,通用的,宇宙的,全体的,全世界的 n.
  • splitn. 劈开,裂片,裂口 adj. 分散的 v. 分离,分
  • proseadj. 散文的 n. 散文
  • obviousadj. 明显的,显然的
  • mercyn. 怜悯,宽恕,仁慈,恩惠 adj. 仁慈的,宽
  • tonen. 音调,语气,品质,调子,色调 vt. 使更健壮,装