英语PK台(MP3+文本) 第238期:美剧纸牌屋第四季霸气回归
日期:2016-03-17 14:40

(单词翻译:单击)

Dialogue:
Jingjing: Hey, XiaoGao. Why do you have those bags under your eyes? Have you not been sleeping well lately?
京晶:嘿,小高,你怎么有些黑眼圈了?你难道最近没睡好吗?
Xiaogao: You can say that.
小高:可以这么说吧。
Jingjing: Care to elaborate?
京晶:详细说说,怎么了?
Xiaogao: Well, I've been binging on House of Cards lately. Season 4 came out last week, and my eyes have been glued to the screen ever since.
小高:是这样的,我最近一直在狂追《纸牌屋》。第四季上周刚出,打那以后,我就(目不转睛地)开启追剧模式了。
Jingjing: Wow! Season 4 is already out? I remember just a few years ago when the first season came out back in early 2013. It seems like just yesterday!
京晶:哇!第四季已经出了吗?我还记得几年前2013年第一季刚出来的时候,仿若昨日。
Xiaogao:Yeah! I'm hooked on it. I think it's so cool that Netflix was able to make such a successful online-only web television series. They really broke new grounds!
小高:记得呀,我完全看上瘾了。我认为Netflix公司能够做这样一部成功的只在网络播放的网剧实在是太酷了。他们真的开创了新局面。
Jingjing:Did you know that the first season received nine Primetime Emmy Award nominations? The whole world seems to love this political drama.
京晶:你知道第一季就获得了"黄金时段艾美奖"的九项提名吗?全世界似乎都爱看这部政治剧。
Xiaogao:I think Kevin Spacey and Robin Wright's acting is outstanding! The first three seasons kept me on the edge of my seat during each episode. I love Neve Campbell's performance in season 4! She's one of my favorite ac tresses of all time.
小高:我认为凯文·史派西(男主)和罗宾· 怀特(女主)的演技已出神入化。前三季已经让我觉得每一集都那么刺激。我太爱内芙·坎贝尔的在第四季的表演了,她是我一直以来最喜欢的女演员之一。
Xiaogao:So, how is season 4? I heard there are some similarities between season 4 and the American election campaign. Is that true?
京晶:那,第四季到底怎么样?我听说第四季剧情跟美国大选有相似之处,是真的吗?
Xiaogao:That's right! There certainly are parallels between season 4's script and the 2016 primary campaign. Are you sure you want me to go into specifics? It might spoil it for you?
小高:是的。第四季的剧本与2016初选有相似处。你确定要我详细说吗?这样可能会给你剧透了。
Jingjing:On second thought, I think you'd better wait until I watch itmyself.
京晶:我再想想,你最好等我看完再说吧。
Xiaogao:Well, all I can say is: get ready for more suspense and nail-biting drama! It's so fun to watch Frank Underwood climb up the ladder of power!
小高:那好吧,我只能说:准备好迎接更多的悬念和紧张刺激的剧情,看着弗兰克.安德伍德一步步上位实在太有意思了!

美剧纸牌屋第四季霸气回归

New words for dialogue:
Bags under one's eyes = to have dark shadows under one's eyes,usually from a lack of sleep(由于睡眠不足导致的)黑眼圈
Care to elaborate? = Can you please explain?
能请你解释一下吗?
Binge [on something] = To over indulge in something 过度做某事
Have one's eyes glued to the screen = to be infatuated with amovie or show to the point where you don't want to do anything else
眼睛贴在屏幕上了,意指沉迷于电影或电视节目而无心做其他事
It seems like just yesterday… = used to refer to something that isstill fresh in one's memory
就好像发生在昨天,形容记忆犹新
Be hooked [on something] = to be addicted to something 沉迷于某事,上瘾
Break new grounds = to accomplish something that hasn't beenaccomplished before
完成从未被完成过的事,常指开创新局面
Political drama = A drama series that has a political background 有政治背景的剧集
[Something] keeps you on the edge of your seat = [something] isvery suspenseful 非常具有悬念的某事
Parallels = similarities 相似
Go into specifics = talk about something in detail
详细说,详细解释
Spoil [something] = If you spoil something, then you tell someone how a story ends before they have a chance to see it themselves 剧透
Nail-biting = intense; suspenseful 咬指甲的,形容情节引人入胜,有悬念的
Climb up the ladder = to ascend in rank, power, or status (字面)爬上梯子,意指达到某种权力

分享到
重点单词
  • episoden. 插曲,一段情节,片段,轶事
  • scriptn. 手稿,脚本,手迹 vt. 为...准备手稿
  • accomplishvt. 完成
  • elaborateadj. 精细的,详尽的,精心的 v. 详细地说明,用心
  • intenseadj. 强烈的,剧烈的,热烈的
  • electionn. 选举
  • screenn. 屏,幕,银幕,屏风 v. 放映,选拔,掩蔽,遮蔽
  • ascendv. 上升,攀登
  • actingn. 演戏,行为,假装 adj. 代理的,临时的,供演出
  • outstandingadj. 突出的,显著的,未支付的