欧美名人演讲(MP3+中英字幕) 第30期:奥巴马最后一次国情咨文(11)
日期:2016-02-16 18:55

(单词翻译:单击)

union.jpg

Seven years ago, we made the single biggest investment in clean energy in our history.

七年前,我们在清洁能源领域进行了美国历史上最大规模的一次投资。

Here are the results. In fields from Iowa to Texas, wind power is now cheaper than dirtier, conventional power.

成果如下:从爱荷华州到德克萨斯州,现在风能比污染环境的传统能源价格低廉。

On rooftops from Arizona to New York, solar is saving Americans tens of millions of dollars a year on their energy bills, and employs more Americans than coal in jobs that pay better than average.

从亚利桑那州到纽约州,每年太阳能为美国民众减少了上千万美元的能源支出,同时创造了多于煤炭行业的就业机会,并且这些就业的收入高于平均水平。

We're taking steps to give homeowners the freedom to generate and store their own energy something by the way environmentalists and Tea Partiers have teamed up to support.

我们正在逐步采取措施,让每家每户都可以生产并储存自己的能源——环保主义者和茶党人士正为此事通力合作,为家庭自产能源提供支持。

Meanwhile, we've cut our imports of foreign oil by nearly sixty percent, and cut carbon pollution more than any other country on Earth.

同时,我们的石油进口量下降了近60%,减少的碳排放量居全球第一。

Gas under two bucks a gallon ain't bad, either.

2美元1加仑的油价也不算贵。

Now we've got to accelerate the transition away from old dirty energy sources.

现在我们不得不加速实现从污染能源向清洁能源的过渡。

Rather than subsidize the past, we should invest in the future especially in communities that rely on fossil fuels. We do them no favor, when don't we show them where the trends are going.

我们不应该补贴过去,而是应该投资未来——尤其是在依赖化石燃料的社区。不向他们说明潮流的走向就不算帮助他们。

That's why I'm going to push to change the way we manage our oil and coal resources, so that they better reflect the costs they impose on taxpayers and our planet.

这就是我为什么要敦促改变石油和煤炭资源管理方式的原因,只有这样才能更好地反映纳税人为此支付的税款以及地球为此付出的代价。

And that way, we put money back into those communities and put tens of thousands of Americans to work building a 21st century transportation system.

通过这种方式,我们把钱重新投入到这些社区,让成千上万的美国人一起构建21世纪的交通运输系统。

None of this will happen overnight, and yes, there are plenty of entrenched interests who want to protect the status quo.

所有这一切都不是一蹴而就的,诚然,还有许多既得利益者想要维持现状。

But the jobs we'll create, the money we'll save, and the planet we'll preserve that's the kind of future our kids and grandkids deserve. And it's within our grasp.

但是,改变现状能让我们创造新的就业,节省更多资金,我们的星球也得到了保护——这种未来才是我们应该留给后代子孙的。我们唾手可得。

分享到
重点单词
  • generatevt. 产生,发生,引起
  • conventionaladj. 传统的,惯例的,常规的
  • overnightn. 前晚 adj. 通宵的,晚上的,前夜的 adv.
  • imposev. 加上,课征,强迫,征收(税款)
  • subsidizevt. 给与补助金或奖助金,贿赂
  • reflectv. 反映,反射,归咎
  • acceleratevt. 加速,提前,跳级 vi. 加速
  • preservev. 保存,保留,维护 n. 蜜饯,禁猎区
  • gallonn. 加仑(容量单位)
  • protectvt. 保护,投保