经典文学《简·爱》(MP3+中英字幕) 第42期
日期:2015-12-10 14:15

(单词翻译:单击)

Discipline prevailed.
纪律起了作用。
In five minutes the confused throng was resolved into order, and comparative silence quelled the Babel clamour of tongues.
五分钟工夫,混乱的人群便秩序井然了。相对的安静镇住了嘈杂的人声。
The upper teachers now punctually resumed their posts, but still, all seemed to wait.
高级教师们都准时就位,不过似乎所有的人都仍在等待着。
Ranged on benches down the sides of the room, the eighty girls sat motionless and erect.
八十个姑娘坐在屋子两边的长凳上,身子笔直,一动不动。
A quaint assemblage they appeared, all with plain locks combed from their faces, not a curl visible.
她们似是一群聚集在一起的怪人,头发都平平淡淡地从脸上梳到后头,看不见一绺卷发。
In brown dresses, made high and surrounded by a narrow tucker about the throat, with little pockets of holland
穿的是褐色衣服,领子很高,脖子上围着一个窄窄的拆卸领,
(shaped something like a Highlander's purse) tied in front of their frocks, and destined to serve the purpose of a work-bag.
罩衣前胸都系着一个亚麻布做的口袋,形状如同苏格兰高地人的钱包,用作工作口袋。

经典文学《简·爱》

All, too, wearing woollen stockings and country-made shoes, fastened with brass buckles.
所有的人都穿着羊毛长袜和乡下人做的鞋子,鞋上装着铜扣。
Above twenty of those clad in this costume were full-grown girls, or rather young women.
二十多位这身打扮的人已完全是大姑娘了,或者颇像少女。
It suited them ill, and gave an air of oddity even to the prettiest.
这套装束对她们极不相称,因此即使是最漂亮的样子也很怪。
I was still looking at them, and also at intervals examining the teachers — none of whom precisely pleased me.
我仍旧打量着她们,间或也仔细审视了一下教师-确切地说没有一个使人赏心悦目。
or the stout one was a little coarse, the dark one not a little fierce, the foreigner harsh and grotesque,
胖胖的一位有些粗俗;黑黑的那个很凶;那位外国人苛刻而怪僻;
and Miss Miller, poor thing! looked purple, weather-beaten, and over-worked.
而米勒小姐呢,真可怜!脸色发紫,一付饱经风霜、劳累过度的样子。
when, as my eye wandered from face to face, the whole school rose simultaneously, as if moved by a common spring.
我的目光正从一张张脸上飘过时,全校学生仿佛被同一个弹簧带动起来似的,都同时起立了。
What was the matter?
这是怎回事?
I had heard no order given.
并没有听到谁下过命令。
I was puzzled.
真把人搞糊涂了。
Ere I had gathered my wits, the classes were again seated.
我还没有定下神来,各个班级又再次坐下。
But as all eyes were now turned to one point, mine followed the general direction, and encountered the personage who had received me last night.
不过所有的眼睛都转向了一点,我的目光也跟踪大伙所注意的方向,看到了第一天晚上接待我的人。
She stood at the bottom of the long room, on the hearth, for there was a fire at each end.
她站在长房子顶端的壁炉边上,房子的两头都生了火。
She surveyed the two rows of girls silently and gravely.
她一声不吭神情严肃地审视着两排姑娘。
Miss Miller approaching, seemed to ask her a question, and having received her answer, went back to her place,
米勒小姐走近她,好像问了个问题,得到了回答后,又回到原来的地方,
and said aloud: "Monitor of the first class, fetch the globes!"
大声说道:“第一班班长,去把地球仪拿来!”
While the direction was being executed, the lady consulted moved slowly up the room.
这个指示正在执行的时候,那位被请示过的小姐馒慢地从房间的一头走过来。
I suppose I have a considerable organ of veneration, for I retain yet the sense of admiring awe with which my eyes traced her steps.
我猜想自己专司敬重的器言特别发达,因为我至今仍保持着一种敬畏之情,当时带着这种心情我的目光尾随着她的脚步。
Seen now, in broad daylight, she looked tall, fair, and shapely, brown eyes with a benignant light in their iris,
这会儿大白天,她看上去高挑个子,皮肤白皙,身材匀称,棕色的眸子透出慈祥的目光、
and a fine pencilling of long lashes round, relieved the whiteness of her large front.
细长似画的睫毛,衬托出了她又白又大的前额。
On each of her temples her hair, of a very dark brown, was clustered in round curls, according to the fashion of those times,
两鬓的头发呈暗棕色,按一流行式洋、束成圆圆的卷发,
when neither smooth bands nor long ringlets were in vogue.
当时光滑的发辫和长长的卷发,并没有成为时尚。
Her dress, also in the mode of the day, was of purple cloth, relieved by a sort of Spanish trimming of black velvet.
她的服装,也很时髦,紫颜色布料,用一种黑丝绒西班牙饰边加以烘托。
A gold watch (watches were not so common then as now) shone at her girdle.
一只金表(当时手表不像如今这么普通)在她腰带上闪光。
Let the reader add, to complete the picture, refined features: a complexion, if pale, clear.
要使这幅画像更加完整,读者们还尽可补充:她面容清丽,肤色苍白却明澈。

分享到
重点单词
  • millern. 磨坊主,铣床(工)
  • voguen. 时尚,流行
  • admiringadj. 赞赏的,羡慕的
  • motionlessadj. 不动的,静止的
  • considerableadj. 相当大的,可观的,重要的
  • costumen. 服装,剧装 vt. 提供服装,为 ... 设计服装
  • resumedn. 履历;个人简历;摘要 vt. 重新开始;重新获得
  • refinedadj. 精炼的,优雅的,精细的 v. 精炼,净化,使
  • curln. 卷曲,卷发,年轮,漩涡,[足]曲线球 vt. 弄卷
  • quaintadj. 古雅的,离奇有趣的,奇怪的