TED演讲(视频+MP3+双语字幕)无视肤色还是直面肤色?(4)
日期:2015-07-02 16:14

(单词翻译:单击)

听力文本

Now, I told you, my mother,she was ruthlessly realistic.
我之前讲过,我的母亲,是不折不扣的现实主义者。
She was an unbelievable role model.
她是一个不可思议的榜样。
She was the kind of person who got to be the way she was because she was a single mom with six kids in Chicago.
为现实所迫,她不得不以身作则,树立榜样,因为她是芝加哥的六个孩子的单亲母亲,
She was in the real estate business,where she worked extraordinarily hard but oftentimes had a hard time making ends meet.
在房地产行业工作,任劳任怨,不辞辛劳,却依然食不果腹,捉襟见肘。


And that meant sometimes we got our phone disconnected,or our lights turned off,or we got evicted.
这意味着有时电话信号会中断,灯不得不长闭,或者被驱逐出门。
When we got evicted, sometimes we lived in these small apartments that she owned,sometimes in only one or two rooms,because they weren't completed,and we would heat our bathwater on hot plates.
我们被驱逐出门后,有时会住在母亲名下的几个小公寓,有时只有一个或两个房间,因为公寓简陋,我们都能听见洗澡水滴落在电热板上的声音。
But she never gave up hope, ever,and she never allowed us to give up hope either.
但她从没有放弃过希望,从没有,而且她也从来都不允许我们放弃希望。
This brutal pragmatism that she had,I mean, I was four and she told me,Mommy is Santa.
她秉持根深蒂固的务实精神,我的意思是,当我四岁时她对我说,妈咪是圣诞老人
She was this brutal pragmatism.
她就是这么务实。
She taught me so many lessons,but the most important lesson was that every single day she told me,Mellody, you can be anything.
她言传身教,循循善诱,但让我记忆最深的,还是那句她每天都会对我说的,麦勒迪,你的未来有无限可能。
And because of those words,I would wake up at the crack of dawn,and because of those words,I would love school more than anything,and because of those words, when I was on a bus going to school, I dreamed the biggest dreams.
正因为母亲的话语,我才会在黎明前就告别梦乡;正因为母亲的话语,我才会把学校当作最爱;正因为母亲的话语,我才会在乘车去学校的路上,怀揣最远大的梦想;
And it's because of those words that I stand here right now full of passion,asking you to be brave for the kids who are dreaming those dreams today.
正因为母亲的话语,我才会满怀激情地站在这里,呼吁你们勇敢面对肤色,为了那些拥有梦想的孩子
You see, I want them to look at a CEO on television and say, I can be like her,or, He looks like me.
我希望这些孩子们在看到电视里的CEO时会说,有朝一日我会成为像她那样的人。或说,他看起来跟我很像。
And I want them to know that anything is possible,that they can achieve the highest level that they ever imagined,that they will be welcome in any corporate boardroom,or they can lead any company.
我想让他们知道,一切都是有可能的,可以实现想象到的最宏伟的目标,走入任何一家企业的办公室,都会受到欢迎,他们也可以领导任何公司。
You see this idea of being the land of the free and the home of the brave,it's woven into the fabric of America.
你们知道,自由之地和勇者之家的理念是美利坚合众国民族的脊梁,
America, when we have a challenge,we take it head on, we don't shrink away from it.
在美国,当我们面临挑战,我们要迎难而上,而不是畏首畏脚。
We take a stand. We show courage.
我们要表明立场,展现出勇气。
So right now, what I'm asking you to do,I'm asking you to show courage.
现在,我希望大家去做的是请你们展现出勇气,
I'm asking you to be bold.
请你们勇敢。
As business leaders, I'm asking you not to leave anything on the table.
作为商界领袖,我会请你们不要在桌子上落下东西。
As citizens, I'm asking you not to leave any child behind.
作为公民,我请你们不要让任何孩子落下,
I'm asking you not to be color blind,but to be color brave,so that every child knows that their future matters and their dreams are possible.
我请你们不要无视肤色,而是要勇敢地面对差异,这样,每一个孩子都会知道他们的未来事关重大,他们的梦想可以实现。
Thank you.
谢谢。
Thank you. Thanks. Thanks.
谢谢。谢谢。谢谢。

演讲介绍
种族话题总是很敏感。金融行业高管麦勒迪·霍布森说,种族话题是雷区。但是,她还说到,这正是我们要开始谈论这个话题的原因。在这个引人入胜、极具说服力的演讲中,霍布森表明,公开地谈论种族话题—尤其是雇佣中的多元化问题—有利于商业和社会的发展。

分享到