TED演讲(MP3+双语字幕) 拍摄神秘的世界(2)
日期:2015-04-28 16:15

(单词翻译:单击)

听力文本

This is a 21-year-old Palestinian woman undergoing hymenoplasty.
这是一个21岁的巴勒斯坦女性,她正在接受处女膜修复手术。
Hymenoplasty is a surgical procedure which restores the virginal state,allowing her to adhere to certain cultural expectations regarding virginity and marriage.
处女膜成形术是一项用来恢复处女之身的手术,这使她能够满足特定的贞洁观和婚姻观的要求。
So it essentially reconstructs a ruptured hymen,allowing her to bleed upon having sexual intercourse,to simulate the loss of virginity.
这项手术基本上就是修复已经破裂的处女膜,使得她能在性交的时候流血,来模拟失去贞操的过程。
This is a jury simulation deliberation room,and you can see beyond that two-way mirror jury advisers standing in a room behind the mirror.
这是一个陪审团审理模拟房间,你可以看到在双向玻璃镜后面,陪审团顾问站在镜子后的另一个房间里。


And they observe deliberations after mock trial proceedings,so that they can better advise their clients how to adjust their trial strategy to have the outcome that they're hoping for.
在模拟审判后,顾问们会观察审判的过程,这样他们就能更好地为他们的客户提建议,告诉他们如何调整审判的策略,以达到他们所期望的结果。
This process costs 60,000 dollars.
这个过程需要60000美元。
This is a U.S. Customs and Border Protection room,a contraband room, at John F. Kennedy International Airport.
这是美国海关和边境保护局的一个房间,位于约翰肯尼迪机场,用来存放查处的走私品。
On that table you can see 48 hours' worth of seized goods from passengers entering in to the United States.
在那张桌子上,你可以看到48小时之内从入境美国的乘客身上搜查出的物品。
There is a pig's head and African cane rats.
这里有一个猪头和非洲蔗鼠
And part of my photographic work is I'm not just documenting what's there.
我的摄影工作的一部分是,我并不只是记录下那里有什么,
I do take certain liberties and intervene.
我还行使了一定的自由权力和介入。
And in this I really wanted it to resemble an early still-life painting,so I spent some time with the smells and items.
在这幅照片中,我希望它看起来能像一副早期的静物画。因此我花了一些时间来忍受其间的各种味道和奇怪的物品。
This is the exhibited art on the walls of the CIA in Langley, Virginia, their original headquarters building.
这是展示在美国中央情报局墙上的艺术品,位于弗吉尼亚州兰利,是中央情报局的最初的总部大楼。
And the CIA has had a long history with both covert and public cultural diplomacy efforts.
美国中央情报局无论在隐秘的,还是公开的文化外交努力上都具有悠久的历史。
And it's speculated that some of their interest in the arts was designed to counter Soviet communism,and promote what it considered to be pro-American thoughts and aesthetics.
据推测,他们对于艺术的喜好是有意对抗苏联共产主义,来推进他们所代表的先进的美国的思想和审美。
And one of the art forms that elicited the interest of the agency,and had thus come under question, is abstract expressionism.
其中一种艺术引起情报局的兴趣,并因此引发争议的艺术形式,是抽象表达艺术。
This is the Forensic Anthropology Research Facility,and on a six acre plot there are approximately 75 cadavers at any given time,that are being studied by forensic anthropologists and researchers who are interested in monitoring a rate of corpse decomposition.
这是一个辨证人类学研究的场景。在一个6英亩的土地上,任一时间内都有大约75具尸体,供辨证人类学家研究,他们对观察尸体腐烂的速度很感兴趣。
And in this particular photograph the body of a young boy has been used to reenact a crime scene.
在这幅图上,一个男孩的尸体被用来再现一个犯罪的场景。
This is the only federally funded site where it is legal to cultivate cannabis for scientific research in the United States.
这是唯一一个联邦政府支持的合法制造大麻的地方。所制造的大麻用作全美范围内的相关科学研究。
It's a research crop marijuana grow room.
这是一个研究用大麻的种植房间。
And part of the work that I hope for is that there is a sort of disorienting entropy where you can't find any discernible formula in how these things,they sort of awkwardly jump from government to science,to religion to security and you can't completely understand how information is being distributed.
我的一部分工作的目的是,因为现在存在一种令人迷失的信息混乱,你无法找到任何可识别的模式,来解释这些东西是如何笨拙地从政府跳到科学,又跳到宗教继而跳到安全领域—你根本无法完全理解信息是如何被传播开来的。
These are transatlantic submarine communication cables that travel across the floor of the Atlantic Ocean,connecting North America to Europe.
这些是跨大西洋的水下通信电缆,它们横跨了整个大西洋海底,将北美和欧洲联结起来。
They carry over 60 million simultaneous voice conversations,and in a lot of the government and technology sites there was just this very apparent vulnerability.
它们同时传递着超过6千万个音频通话。在许多政府和科技场所它们看起来非常地脆弱。
This one is almost humorous because it feels like I could just snip all of that conversation in one easy cut.
这一个近乎滑稽,因为看起来好像我只要轻轻一剪,就可以随时中断所有通话。
But stuff did feel like it could have been taken 30 or 40 years ago, like it was locked in the Cold War era and hadn't necessarily progressed.
但是工作人员们认为它已经启用了30或40年了,正如它在冷战时代就已经锁定,必然没有改进。
This is a Braille edition of Playboy magazine.
这是一个盲文版本的《花花公子》杂志。
And this is...a division of the Library of Congress produces a free national library service for the blind and visually impaired,and the publications they choose to publish are based on reader popularity.
这是来自美国国会图书馆的一个部门为盲人和视觉受损人士提供的一项全国免费图书馆服务。他们对出版读物的选择是基于读者群的分布。
And Playboy is always in the top few.
而《花花公子》总是遥遥领先的几个之一。
But you'd be surprised, they don't do the photographs. It's just the text.
但你一定会感到意外,他们并不刊印图片,只有文字。
This is an avian quarantine facility where all imported birds coming into America are required to undergo a 30-day quarantine,where they are tested for diseases including Exotic Newcastle Disease and Avian Influenza.
这是一个鸟类检疫隔离装置。所有入境的鸟都需要进行30天的检疫隔离。在这里,它们需要被检疫各种疾病,包括稀有的新城病和禽流感。

重点讲解

1.allow to 允许

例句:Rack after a month and allow to ferment out.
在架子上放一个月让它好好发酵。

2.want to 想要

例句:What do you want to do?
那你想做什么呢?

3.consider to 考虑到

例句:Banks have made what they consider to be big changes to their pay structures.
银行已经对其支付结构作出了他们认为是最大的变动。

4.come into 进入;加入,参加

例句:That is to say, the whole industry will come into a hard winter.
也就是说,整个行业将进入一个艰难的冬季低迷期。

演讲介绍

塔瑞赛门展示了她令人惊奇的照片收藏—在这里,你可以游历你所不知道的世界,看到你不曾了解的人们。她与观众分享了两个项目:一个记录了超现实的地方,这些地方一般是世人无法知晓的;另一个则专注于呈现那些被宣判了他们没有犯过的罪的人们的肖像。

分享到