TED演讲(MP3+双语字幕) 第11期:同性恋权利运动从公民权利运动中学到了什么(3)
日期:2015-03-26 08:47

(单词翻译:单击)

听力文本

The day of that march, October 11,was then declared National Coming Out Day,and is still celebrated all over the world.
游行被举行的那天,也就是每年10月11日,被设为国家出柜日。今天,它仍在世界广为流传,普天同庆。
These marches set the groundwork for the historic changes that we see happening today in the United States.
这些运动,铸就了我们今日所见的美国历史性巨变的,基石。
And lastly, the Loving strategy.
最后,是怀柔政策。
The name speaks for itself.
彼之名,即为诠释。
In 1967, the Supreme Court ruled in Loving v. Virginia,and invalidated all laws that prohibited interracial marriage.
1967年,最高法院在洛文诉弗吉尼亚案中裁定了所有禁止种族通婚的律法违宪。
This is considered one of the Supreme Court's landmark civil rights cases.
这被认为是,最高法院人权法案的里程碑之一。
In 1996, President Clinton signed the Defense of Marriage Act, known as DOMA,and that made the federal government only have to recognize marriages between a man and a woman.
1996年,克林顿总统签署了婚姻保护法,即DOMA文件。这迫使联邦政府只能承认两性婚姻。
In United States v. Windsor,a 79-year-old lesbian named Edith Windsor sued the federal government when she was forced to pay estate taxes on her deceased wife's property,something that heterosexual couples don't have to do.
在美国温莎镇,一位叫Edith Windsor的79岁女同性恋者,状告了联邦政府因为,她被迫支付去世妻子的遗产税,而异性恋夫妇却不需要支付。
And as the case wound its way through the lower courts,the Loving case was repeatedly cited as precedent.
此案在地方法庭中屡次受阻,根据先例,一直被裁定为(原告败诉)。2013年,洛文案。
When it got to the Supreme Court in 2013,the Supreme Court agreed,and DOMA was thrown out.
被传讯到最高法院,判决原告胜诉。于是乎,DOMA文件被废止。
It was incredible.
难以置信!
But the gay marriage movement has been making gains for years now.
但同性婚姻运动确然不断前行,历久经年。
To date, 17 states have passed laws allowing marriage equality.
细细数来,已有17州通过了婚姻平等法案。
It's become the de facto battle for gay equality,and it seems like daily,laws prohibiting it are being challenged in the courts,even in places like Texas and Utah,which no one saw coming.
它已演化为事实上的同性恋权利之争,而似乎,每天,法规所禁止的,正在法庭上,被改变,即使像德克萨斯州和犹他州这样的地方,巨变正迎来。
So a lot has changed since that night in 2008 when I felt torn in half.
因而,自2008年的大选之夜,自我激动万分时起,一切悄然不同。
I did go on to make that film.
我确实去做了那部电影
It's a documentary film,and it's called The New Black,and it looks at how the African-American community is grappling with the gay rights issue in light of the gay marriage movement and this fight over the meaning of civil rights.
它是部纪录片,名叫《崭新的一代》,它回顾了,非裔美国人社区如何紧抓同性恋权利议题,出现的一簇希望之光而照亮了婚姻同权运动。这一斗争超越民权运动之意义。
And I wanted to capture some of this incredible change that was happening,and as luck or politics would have it,another marriage battle started gearing up,this time in Maryland,where African-Americans make up 30 percent of the electorate.
我想抓住正发生的难以置信之巨变(的历史时刻)以及为之实行的政策和那些承蒙眷顾的幸运儿。此刻,在马里兰州,另一场婚姻斗争,硝烟正燃起。那儿,30%的选民是非裔美国人。
So this tension between gay rights and civil rights started to bubble up once again,and I was lucky enough to capture how some people were making the connection between the movements this time.
而当婚姻同权运动与民权运动的张力再一次悄然重合,我有幸能在此刻,发掘人们如何建立此两者运动之联系。
This is a clip of Karess Taylor-Hughes and Samantha Masters, two characters in the film, Karess Taylor-Hughes as they hit the streets of Baltimore,and try to convince potential voters.
这是录像中两位主人公,和Samkantha Masters的对话,当时他们在巴尔的摩的街道四处搜罗,试着说服潜在选民。
That's what's up, man, this is a righteous man over here.
这便是症结所在了。 嘿,这儿有位义人。
Okay, are you registered to vote?
好的,你是选民吗?
No. Okay. How old are you?
路人:不是。 好吧,你多大了?
21. 21? You gotta get registered to vote.
21岁了。21了?你应当去投票。
We got to get you registered to vote.
我们得让你去投票。


I ain't voting on no gay shit.
我不干。
Okay, why? What's up? I ain't with that.
好吧,为什么?你为什么不愿投票? 我对那套不来电。
That's not cool.
这回答可不好玩。
What made you be gay? So what made you be straight?
是什么让你想搞基?那你又为什么是直的?
So what made you be straight?
你为什么是直男呢?
Man 2: You can't answer that question.
路人乙:这可不好说。
I used to not have the same rights as you,but I know that because a black man like yourself stood up for a woman like me,I know that I've got the same opportunities.
我本来没有像你一样的(选举权)但是因为一个像你一样的黑人,为一个像我一样的女士,勇敢站了出来我才有了选举权。
So you, as a black man, have the opportunity to stand up for somebody else.
所以,你,作为一个黑人,有机会为他人而战。
Whether you're gay or not,these are your brothers and sisters out here,and they need you to represent.
不论你是不是同性恋,那些是你的兄弟姊妹,他们需要你。

演讲介绍
作为非裔美国人,及同性恋社区的成员,电影制作人Yourba Richen对同性恋权利运动和公民权利运动间的重叠和张力着迷。她探究了这两者如何关联并相互推动向前。并且,在一不容错过的论证中,她推翻了这两者相矛盾的谬论。这有力地提醒了我们,公平和我们每一个人息息相关。

分享到