时差N小时:香烟,烟斗及雪茄的危害(下)
日期:2015-03-02 12:07

(单词翻译:单击)

~0;wbd6tnVa0UnV_|Yq|yqcs4g+;JX.

One study found that people who smoke pipes or cigars are more likely than non smokers to have chronic obstructive pulmonary disease.
一项研究发现,抽烟斗或雪茄的人比非吸烟者患慢性阻塞性肺疾病的几率要更大5BCe-RkiXsJ_dFJA*x@@
People with the disease have trouble breathing.
患上这种疾病的人通常面临呼吸困难r#fvNz|+r[,@sdX1x=

!=pwJRY)wR,7

U,_zp(*P2gTi0Q!*P3OL


Finally, if you're not already convinced, pipes and cigars can be just as addictive as cigarettes.
最后,如果你不相信,烟斗和雪茄会和香烟一样上瘾~FQ+2gt)NcRwEBL[5
After all, you're still smoking tobacco laced with nicotine.
毕竟,你还在吸食着含有尼古丁的烟草&,sX|a60(7
And even if you don't inhale deeply, the nicotine still seeps into your bloodstream through the lining of the mouth.
即使你不是深深吸入一口,尼古丁仍然会通过口腔粘膜渗入血液##npAgqQKfkX*Rh
So bottom line, smoking tobacco is bad for you-period.
所以底线是吸烟仍然对你的健康造成周期性的危害i8tj-rLRnWWxK
Just because pipes and cigars may seem urbane, there's nothing harmless about them.
仅仅是因为烟斗和雪茄看起来温文尔雅,表面看来并无危害-uMhT3y1T.f-W4L-s#

W4|4PNrsqZ1a.Z1vx,CsTAkrdY+GZ5FE5]
分享到
重点单词
  • urbaneadj. 温文尔雅的,懂礼的
  • chronicadj. 长期的,慢性的,惯常的
  • convincedadj. 信服的
  • inhalev. 吸入,吞咽
  • harmlessadj. 无害的,无恶意的
  • nicotinen. 尼古丁