时差N小时:呼叫达尔文 Darwinian medicine
日期:2013-10-29 12:46

(单词翻译:单击)

#AAeuwR;pA!qr6^L9Jzr,Pv9vO5*lJRdM)MP^

Yael:Sounds like you have a bad cold, Don.
雅艾尔:听这咳嗽你像是得了重感冒,唐oE2e]QKdbYB~
Do you need some cough medicine?
需要些咳嗽药吗?
DON:Nope.
:不用[3Ua,lx=fa4011CS-iM
YAEL:Tylenol?
雅艾尔:泰诺?
DON:No thanks.
:不,谢谢c@ys1ptw=c;!F*Wm,
YAEL:Don't you want anything to help you feel better?
你不需要吃药来帮助你感觉更好吗?
DON:I don't need help, Yael. All this sniffling, sneezing, and coughing are doing the work for me.
:我不需要帮助,雅艾尔iIPb73ZE60Rs&T@xOz。流鼻涕,打喷嚏和咳嗽都在帮我治疗hvrZe~d~nj
YAEL:But doesn't that make you feel worse?
雅艾尔:但是难道这不会让你觉得更难受吗?

i.Hy#meHMP


DON:There's more than one way to look at sneezing and coughing.
:看待打喷嚏和咳嗽可不能只用一种方式^d_Mz)r33d#87Hwq[YB
They can be symptoms, in which case your first reaction is to try to "cure" them with all sorts of pills and syrups.
它们可以是症状,在这种情况下,你的第一反应是用各种药片和药水进行治疗KlDx2io[ypMc,
Or, you can see them as the body's natural defense system.
而另外一方面,你可以将它们视作身体的自然防御系统q^QHCwfezFYzF
It's called Darwinian medicine.
它被称为达尔文医学-I_q#)VYO+.
YAEL:You mean like survival of the fittest?
雅艾尔:你是说像适者生存之类的?
DON:Not exactly.
:也不完全是!p[6.(Kc@X+7QN4xTcbC
Darwinian medicine tries to find evolutionary explanations for why we get sick.
达尔文医学试图从进化论角度解释我们为什么会生病Bj+K*)0B~IAQ61c
It also tries to figure out how and why we respond to sickness.
它也试图找出我们如何以及为什么应对疾病C5P|C]U#x|3Ee0
For example, when you get a low grade fever it might be because your body is trying to make things uncomfortable for invading microbes.
例如,当你低烧的时候,可能是你的身体试图做出不舒服的表现以应对入侵的微生物58,ZixL|Ef+
When you take medicine to lower a fever you might actually be helping whatever's making you sick in the first place.
当你选择吃药来降低发烧你可能实际上是帮助任何使你首要发病的地方u~RRYSAB~evEaC^Yp
YAEL:So you're saying that I should never take medicine?
雅艾尔:所以你是说,我应该永远不要吃药?
DON:Not at all. Sometimes medicine is absolutely necessary, like when you have a really high fever.
:也不尽然;Ol[=ORdjvUGyf。药物有时候是绝对必要的,比如在你真正发高烧的时候2kzR(W2rTexaKG7~97j
But the point is that it's not always best to automatically try to stop all symptoms when you don't feel well.
但关键是,对于自动阻止所有你感觉不舒服的症状并不总是最好的kkAjc.04,KFF%64@w7
Until studies are done on the effectiveness of taking aspirin and other fever-lowering drugs, it may be hard to know when to treat cold symptoms and when to leave them alone.
除非研究证明服用阿司匹林和其他退烧药物有效,可能很难知道什么时候治疗感冒的症状,什么时候让其自然痊愈tg^1oukZ33I^0Bmt-##
But in the case of a cold or mild fever, it may very well be worth letting nature take care of business.
但对于轻微感冒或者发烧,自然而然让身体应对也非常好OXfxmK9S!F9M3uSG
Bear in mind, too, that aspirin should never be given to children.
但记住,切勿不要给孩子阿司匹林FDK*lm]8VSNg

v^A%w&P9cdstJa8k%*zB)Lea)YRR-2cXetSzY8+m,pc+(UX6)^,Ofh.u%
分享到
重点单词
  • evolutionaryadj. 进化的,发展的,演变的
  • defensen. 防卫,防卫物,辩护 vt. 防守
  • figuren. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型 v. 演算,
  • reactionn. 反应,反作用力,化学反应
  • automaticallyadv. 自动地,机械地
  • survivaln. 生存,幸存者
  • mildadj. 温和的,柔和的
  • respondv. 回答,答复,反应,反响,响应 n. [建]壁
  • uncomfortableadj. 不舒服的,不自在的
  • fevern. 发烧,发热,狂热 v. (使)发烧,(使)狂热