有声读物《风语河岸柳》第21期:第3章 野树林(6)
日期:2013-10-23 15:52

(单词翻译:单击)

They sat down for a rest and were moving on again when the Mole gave a sudden cry and fell forward on his face.
他们坐下来休息了一会儿,又继续向前赶路,这时鼹鼠突然叫了起来,向前摔扒在地。
'Oh, my leg! 'he cried. 'I've hit my leg on something really hard. '
噢,我的腿!他叫道,有个好硬的东西磕了我的腿。
'Let's have a look, 'said the Rat, sitting down beside him.
让我看看,水鼠说着,坐到他的身边。
'That's a very deep cut, 'he said, surprised. 'I wonder what…'Suddenly, he got up and began to dig in the snow.
好深的一个口子,他有些吃惊地说,我想知道什么……突然他站起来,开始在雪地里挖着。
'What are you doing, Ratty?' said the Mole.
你在干什么,阿鼠?鼹鼠问。
The Rat just went on digging. Then he found something, and immediately began to dance round it excitedly.
水鼠只是不停地挖。然后他发现了什么,马上开始激动地绕着它跳舞。
'Look at this, Mole! 'he shouted. 'Just look at this! '
看这,鼹鼠!他喊道,就看这!
The Mole looked. Then he looked at his fried. 'It's a doors-craper. Why get excited about a door-scraper?'
鼹鼠看了看,然后又看看他的朋友,这是门铲,为什么对门铲这么感兴趣?
'Don't you understand, you silly animal?' cried the Rat.
你难道不懂?你这个傻蛋。水鼠叫道。
'I understand that somebody's been very careless, leaving a door-scraper lying in the middle of the Wild Wood, for other people to fall over. And when I get home'
我知道是有人大意,把门铲乱扔在野树林中间绊人。而且当我回家时—
'Oh, dear, oh dear! 'cried the Rat. 'Just stop arguing, and dig! Or do you want to spend all night in the snow?'
噢,天哪!水鼠叫道,停止你那论调,赶快挖!难道你想在雪地里度过整个晚上?
The Mole did what he was told, although he thought his friend was going crazy. The two animals dug and dug, and after ten minutes' hard work they were successful.
鼹鼠便按吩咐干着,尽管他觉得他朋友有些疯疯傻傻。这俩朋友挖呀挖呀,经过十分钟的辛苦努力,他们终于成功了。
The Mole had thought that they were digging into a snow bank, but now he saw that there was a door under the snow. A green door, with a long bell-pull beside it, and a name on it in big letters which said:
鼹鼠原以为他们挖的是一个雪堆,但现在他看见雪下有一扇门。一扇绿色的门,旁边有一根长长的门铃拉绳,门上用大大的字体写着:
MR BADGER
獾 先 生
The Mole fell backwards on the snow in surprise. 'Oh, Rat! 'he cried. 'How clever you are! And how stupid I am! '
鼹鼠吃惊地向后坐倒在雪地上。噢,水鼠!他叫道,你真聪明而我真是太笨了!
'Never mind all that, 'said the Rat. 'Just get up and pull on that bell, while I knock on the door. '
不要说这些了,水鼠说,赶快站起来拉那个门铃,我来敲门。
The Rat banged on the door with his stick, and the Mole pulled. And from somewhere far under the ground they could just hear the sound of a deep, slow bell.
鼹鼠便去拉门铃,水鼠则用他的棍子猛敲着门。他们能听见从地底下一个远远的地方传来的低沉悠长的门铃声。

关于《风雨河岸柳》

明白事理的鼹鼠、聪明机灵的河鼠、睿智持重的獾,还有一个放浪不羁的癞蛤蟆,他们是作者格雷厄姆在《柳林风声》中塑造的一群快乐的小动物形象,这些个性鲜明的动物形象,现实世界中孩子们的缩影。

分享到
重点单词
  • carelessadj. 粗心的,疏忽的 n. 不关心的,粗心的[反]a
  • fell动词fall的过去式 n. 兽皮 vt. 砍伐,击倒 a
  • stickn. 枝,杆,手杖 vt. 插于,刺入,竖起 vi. 钉
  • minutesn. 会议记录,(复数)分钟
  • understandvt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为
  • badgern. 獾,獾皮(毛) Badger:獾州人(对威斯康星州