时差N小时:戒烟的最好办法(下)
日期:2012-01-12 11:17

(单词翻译:单击)

However, the effect was short lived. Within three months, both groups of callers were more or less equal when it came to how many had remained smoke-free. The researchers are optimistic, though, that continuous positive messages about the benefits of quitting smoking could have a longer lasting effect. Most people, smokers included, are well aware of the dangers of nicotine–so well aware, in fact, that warnings about the health hazards of smoking may come across as annoying or redundant. The researchers suspect that emphasizing the benefits of quitting may be more effective because it promises a certain, beneficial outcome. And with enough positive encouragement, smokers learning about the benefits of a smoke-free life may be more inclined to quit.

然而,其效果是短暂的。三个月内,组戒烟的人中能成功戒烟的人数大体相等。不过,研究人员仍然很乐观,持续的告诉人们戒烟的好处对人们有更持久的效果。包括吸烟者,大多数人都清楚地认识到尼古丁的危害——十分了解,事实上,关于吸烟危害健康的警告可能会恼人或太泛滥了。研究人员猜测强调戒烟的好处可能更有效,因为它承诺了一定的,有益的成果。给予足够的积极鼓励,了解有关无烟生活的好处的吸烟者可能更倾向于戒烟。

分享到
重点单词
  • outcomen. 结果,后果
  • continuousadj. 连续的,继续的,连绵不断的
  • beneficialadj. 有益的,有利的
  • redundantadj. 多余的,失业的
  • nicotinen. 尼古丁
  • encouragementn. 鼓励
  • certainadj. 确定的,必然的,特定的 pron. 某几个,某
  • lastingadj. 永久的,永恒的 动词last的现在分词
  • optimisticadj. 乐观的,乐观主义的
  • annoyingadj. 恼人的,讨厌的