总统就职演说精萃:美国第44任总统贝拉克·奥巴马第二次就职演讲(6)
日期:2009-04-30 15:57

(单词翻译:单击)

就职演讲

Our journey is not complete until we find a better way to welcome the striving,
在我们找到一个更好的方式来欢迎那些仍然可以把美国看作一个充满机遇的土地,乐于奋斗,
hopeful immigrants who still see America as a land of opportunity until bright young students and engineers are enlisted in our workforce rather than expelled from our country.
充满希望的移民之前,在那些聪明的年轻学生和工程师被纳入到我们的劳动大军之中而不是被驱逐出境之前,
Our journey is not complete until all our children,
我们的使命还没有完成,
from the streets of Detroit to the hills of Appalachia, to the quiet lanes of Newtown,
在从底特律的街头到阿巴拉契亚山间到纽顿安静的小巷中,
know that they are cared for and cherished and always safe from harm.
我们所有的孩子们都知道他们在被关心和爱护,安全有保障之前,我们的使命还没有完成。
That is our generation’s task to make these words, these rights,
这是我们这一代人的使命 - 让生命、自由、追求幸福这些字眼、这些权利、
these values of life and liberty and the pursuit of happiness real for every American.
这些价值,真正成为每一个美国人的现实。
Being true to our founding documents does not require us to agree on every contour of life.
忠实我们国家的创始文件,并不需要我们生活的每一个范畴都看法一致。
It does not mean we all define liberty in exactly the same way or follow the same precise path to happiness.
也并不意味着我们以完全相同的方式定义自由,或者遵循同样的路径追求幸福。
Progress does not compel us to settle centuries-long debates about the role of government for all time, but it does require us to act in our time.
进步并不强迫我们放弃几个世纪以来关于所有政府作用的辩论,但需要我们在我们的时代采取行动。
For now decisions are upon us and we cannot afford delay.
我们现在就要做出抉择,我们不能承受拖延的后果。
We cannot mistake absolutism for principle, or substitute spectacle for politics, or treat name-calling as reasoned debate.
我们不能误以为毫无妥协余地是在坚持原则,或者以做秀取代政治,或者以相互指责取代理性的辩论。
We must act, knowing that our work will be imperfect.
我们必须行动,尽管知道我们的工作不会十全十美。
We must act, knowing that today’s victories will be only partial and that it will be up to those who stand here in four years
我们必须行动,尽管知道今天的胜利只是部分的成功,
and 40 years and 400 years hence to advance the timeless spirit once conferred to us in a spare Philadelphia hall.
它将更多地取决于今后四年、四十年乃至四百年后站在这里的人们,继续发扬从费城独立厅传到我们手中的超越时代的精神。
My fellow Americans, the oath I have sworn before you today,
我的美国同胞们,我今天在你们面前宣誓,
like the one recited by others who serve in this Capitol, was an oath to God and country, not party or faction.
就和过去在这座国会山上宣誓过的人一样,是对上帝和国家而不是对一个政党或者派别的誓词。

总统介绍

贝拉克·侯赛因·奥巴马(Barack Hussein Obama),1961年8月4日出生,美国民主党籍政治家,第44任美国总统,为美国历史上第一位非洲裔总统。1991年,奥巴马以优等生荣誉从哈佛法学院毕业,而后在著名的芝加哥大学法学院教授宪法长达12年(1992年-2004年)。2007年2月10日,宣布参加2008年美国总统选举。2008年11月4日正式当选为美国总统。2009年10月9日,获得诺贝尔委员会颁发的诺贝尔和平奖。2012年11月6日,第57届美国总统大选中,奥巴马击败共和党候选人罗姆尼,成功连任。


分享到
重点单词
  • factionn. 内讧,小集团,派系斗争
  • opportunityn. 机会,时机
  • compelv. 强迫,迫使,使不得已
  • strivingn. 努力;斗争 v. 力争;奋斗;努力(strive的
  • debaten. 辩论,讨论 vt. 争论,思考 vi. 商讨,辩论
  • substituten. 代替者,代用品 vt. 用 ... 代替,代以,代
  • spareadj. 多余的,闲置的,备用的,简陋的 v. 抽出,饶
  • delayv. 耽搁,推迟,延误 n. 耽搁,推迟,延期
  • settlev. 安顿,解决,定居 n. 有背的长凳
  • partialadj. 部分的,偏袒的,偏爱的 n. 泛音